Commit 29506629 authored by Franco Fichtner's avatar Franco Fichtner

French at 79% completed

parent c9ceea92
......@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-19 07:36+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-18 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -869,7 +869,7 @@ msgstr "Configuration des archives"
# File: /usr/core/src/www/vpn_openvpn_export.php, line: 698
msgid "Other Shared Key OS Client"
msgstr ""
msgstr "Autre Clef Partagée par l'OS Client"
# File: /usr/core/src/www/vpn_openvpn_export.php, line: 666
msgid "Authentication Only (No Cert)"
......@@ -967,7 +967,7 @@ msgstr "Android"
# File: /usr/core/src/www/vpn_openvpn_export.php, line: 634
# File: /usr/core/src/www/vpn_openvpn_export.php, line: 677
msgid "Inline Configurations"
msgstr ""
msgstr "Configurations Inline"
# File: /usr/core/src/www/vpn_openvpn_export.php, line: 600
# File: /usr/core/src/www/vpn_openvpn_export.php, line: 632
......@@ -1260,6 +1260,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"You cannot use Microsoft Certificate Storage with an Inline configuration."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser Microsoft Certificate Storage avec une "
"configuration Inline"
# File: src/www/vpn_openvpn_export.php, line: 139
# File: src/www/vpn_openvpn_export_shared.php, line: 79
......@@ -1296,6 +1298,9 @@ msgid ""
"IP. The NetBIOS scope ID isolates NetBIOS traffic on a single network to "
"only those nodes with the same NetBIOS scope ID."
msgstr ""
"Le paramètre NetBIOS Scope ID fournit un service de nommage étendu pour "
"NetBIOS sur TCP/IP. Le paramètre NetBIOS scope ID isole le trafic NetBIOS "
"des nœuds possédant uniquement le même identifiant NetBIOS scope ID."
# File: src/www/vpn_openvpn_csc.php, line: 547
# File: src/www/vpn_openvpn_server.php, line: 1595
......@@ -1304,6 +1309,9 @@ msgid ""
"to a WINS server), m-node (broadcast then query name server), and h-node ("
"query name server, then broadcast)."
msgstr ""
"Options valides: b-node (diffusions), p-node (requête point-à-point de nom "
"sur un serveur WINS), m-node (diffusion puis requête au serveur de nom), et "
"h-node (requête au serveur de nom puis diffusion)."
# File: src/www/vpn_openvpn_csc.php, line: 674
# File: src/www/vpn_openvpn_server.php, line: 1810
......@@ -1418,6 +1426,8 @@ msgid ""
"NOTE: Remember to add these subnets to the IPv4 Remote Networks list on the "
"corresponding OpenVPN server settings."
msgstr ""
"NOTE: N'oubliez pas d'ajouter ces sous-réseaux à la liste des Réseaux "
"Distants IPv4 dans les paramètres du serveur OpenVPN idoine."
# File: src/www/vpn_openvpn_csc.php, line: 472
msgid ""
......@@ -1453,6 +1463,8 @@ msgid ""
"NOTE: You do not need to specify networks here if they have already been "
"defined on the main server configuration."
msgstr ""
"NOTE: Vous n'avez pas besoin de préciser les réseaux ici s'ils ont déjà été "
"définis dans la configuration globale du serveur."
# File: src/www/vpn_openvpn_csc.php, line: 452
msgid ""
......@@ -1484,7 +1496,7 @@ msgstr ""
# File: src/www/vpn_openvpn_csc.php, line: 419
msgid "Block this client connection based on its common name"
msgstr ""
msgstr "Bloquer la connexion de ce client en se basant sur son nom commun (CN)"
# File: src/www/vpn_openvpn_csc.php, line: 409
msgid "Connection blocking"
......@@ -1639,7 +1651,7 @@ msgstr ""
# File: src/www/vpn_openvpn_client.php, line: 1104
msgid "Don't pull routes"
msgstr ""
msgstr "Ne pas forcer les routes"
# File: src/www/vpn_openvpn_client.php, line: 1095
# File: src/www/vpn_openvpn_server.php, line: 1577
......@@ -1663,7 +1675,7 @@ msgstr ""
# File: src/www/vpn_openvpn_client.php, line: 1066
# File: src/www/vpn_openvpn_server.php, line: 1512
msgid "Type-of-Service"
msgstr ""
msgstr "Type-of-Service"
# File: src/www/vpn_openvpn_client.php, line: 1062
msgid ""
......@@ -1900,6 +1912,8 @@ msgid ""
"Set this option if you would like to bind to a specific port. Leave this "
"blank or enter 0 for a random dynamic port."
msgstr ""
"Utilisez cette option si vous souhaiter utiliser le transfert vers un port "
"spécifique. Laissez vide ou sur 0 pour utiliser un port aléatoire dynamique."
# File: src/www/vpn_openvpn_client.php, line: 629
# File: src/www/vpn_openvpn_server.php, line: 984
......@@ -1908,7 +1922,7 @@ msgstr "Port local"
# File: src/www/vpn_openvpn_client.php, line: 567
msgid "Device mode"
msgstr ""
msgstr "Mode du dispositif"
# File: src/etc/inc/openvpn.inc, line: 89
# File: src/etc/inc/openvpn.inc, line: 97
......@@ -2268,6 +2282,7 @@ msgstr "Une adresse IP de réseau distant valide doit être renseignée."
# File: src/www/vpn_ipsec_phase2.php, line: 197
msgid "A valid remote network bit count must be specified."
msgstr ""
"Un bit count valide pour le réseau distant doit impérativement être spécifié."
# File: src/www/vpn_ipsec_phase2.php, line: 299
msgid ""
......@@ -5349,27 +5364,30 @@ msgstr "Ajouter ou importer un certificat"
# File: src/www/system_certmanager.php, line: 352
msgid "Unrecognized subjectAltName type."
msgstr ""
msgstr "Type subjectAltName inconnu"
# File: src/www/system_certmanager.php, line: 348
msgid "URI subjectAltName types must be a valid URI"
msgstr ""
msgstr "Le type d'URI subjectAltName doit être un type URI valide"
# File: src/www/system_certmanager.php, line: 342
msgid "The e-mail provided in a subjectAltName contains invalid characters."
msgstr ""
"L'email fourni dans le subjectAltName contient des caractères invalides."
# File: src/www/system_certmanager.php, line: 339
msgid "You must provide an e-mail address for this type of subjectAltName"
msgstr ""
msgstr "Vous devez indiquez une adresse email pour ce type de subjectAltName"
# File: src/www/system_certmanager.php, line: 334
msgid "IP subjectAltName values must be valid IP Addresses"
msgstr ""
msgstr "Les valeurs IP subjectAltName doivent être des Adresses IP valides"
# File: src/www/system_certmanager.php, line: 329
msgid "DNS subjectAltName values must be valid hostnames or FQDNs"
msgstr ""
"Les valeurs DNS subjectAltName doivent être des nom d'hôtes valides ou des "
"FQDNs."
# File: src/www/system_certmanager.php, line: 246
msgid "Existing Certificate Choice"
......@@ -7211,6 +7229,13 @@ msgid ""
"limits to the number of ports other than the limits of the protocols. All "
"protocols available for port forwards are supported."
msgstr ""
"Le mode pure NAT utilise un ensemble de règles NAT pour diriger les paquets "
"vers la cible du transfert de port. Il permet une meilleure évolutivité, "
"mais il est impératif de pouvoir déterminer l'IP de l'interface ainsi que "
"celle de la passerelle utilisée pour la communication avec la cible au "
"moment où les règles sont chargées. Il n'y a pas de limites inhérentes au "
"nombre de ports autres que les limites des protocoles. Tous les protocoles "
"disponibles pour le transfert de port sont supportés."
# File: /usr/core/src/www/system_advanced_firewall.php, line: 280
msgid ""
......@@ -7221,6 +7246,14 @@ msgid ""
"larger than 500 ports and will not be used for more than 1000 ports total "
"between all port forwards. Only TCP and UDP protocols are supported."
msgstr ""
"Le mode NAT + proxy utilise un programme d'aide pour envoyer les paquets "
"vers la cible du transfert de port. Ce dernier est particulièrement utile "
"avec les configurations dans lesquelles l'IP de l'interface et/ou celle de "
"la passerelle utilisée pour la communication avec la cible ne peut pas être "
"déterminée avec précision au moment où les règles sont chargées. Les règles "
"réflexives ne sont pas crées pour les étendues de plus de 500 ports et ne "
"seront pas utilisées pour plus de 1000 ports au total de l'ensemble des "
"transferts de ports. Seuls les protocoles TCP et UDP sont supportés."
# File: src/www/system_advanced_firewall.php, line: 535
msgid ""
......@@ -7228,6 +7261,9 @@ msgid ""
"access to port forwards on your external IP addresses from within your "
"internal networks."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, cela crée automatiquement des règles de "
"redirection NAT supplémentaires afin de permettre l'accès aux ports "
"redirigés sur vos adresses IP externes depuis de vos réseaux internes."
# File: src/www/system_advanced_firewall.php, line: 516
msgid "Reflection for port forwards"
......@@ -7264,10 +7300,14 @@ msgstr "Le délai d'expiration de la Réflexion doit être un entier."
# File: src/www/system_advanced_firewall.php, line: 81
msgid "The Firewall Maximum Table Entries value must be an integer."
msgstr ""
"La valeur du nombre d'Entrées Maximum de la Table du Firewall doit être un "
"entier."
# File: src/www/system_advanced_firewall.php, line: 78
msgid "The Aliases Hostname Resolve Interval value must be an integer."
msgstr ""
"La valeur de l'Intervalle de Résolution des Alias des Noms d'Hôtes doit être "
"un entier."
# File: src/www/system_advanced_firewall.php, line: 75
msgid "The Firewall Maximum States value must be an integer."
......@@ -7276,14 +7316,20 @@ msgstr "La valeur maximale du nombre d'états du pare-feu doit être un entier."
# File: src/www/system_advanced_firewall.php, line: 72
msgid "The Firewall Adaptive End value must be an integer."
msgstr ""
"La valeur du champ Fin pour le délai d'attente Adaptatif du Firewall doit "
"être un entier."
# File: src/www/system_advanced_firewall.php, line: 69
msgid "The Firewall Adaptive Start value must be an integer."
msgstr ""
"La valeur du champ Début pour le délai d'attente Adaptatif du Firewall doit "
"être un entier."
# File: src/www/system_advanced_firewall.php, line: 66
msgid "The Firewall Adaptive values must be set together."
msgstr ""
"Les valeurs des champs pour le délai d'attente Adaptatif du Firewall doivent "
"être paramétrées simultanément."
# File: src/www/system_advanced_admin.php, line: 631
msgid "Changes to this option will take effect after a reboot."
......@@ -7334,7 +7380,7 @@ msgstr ""
# File: src/www/system_advanced_admin.php, line: 549
msgid "bps"
msgstr ""
msgstr "bps"
# File: src/www/system_advanced_admin.php, line: 580
msgid "Serial Speed"
......@@ -7346,12 +7392,18 @@ msgid ""
"You can still access the console menu from the internal video card/keyboard. "
"A null modem serial cable or adapter is required to use the serial console."
msgstr ""
"Note: Cela redirigera la sortie de la console ainsi que les messages vers le "
"port série. Vous pourrez cependant toujours accéder au menu de la console "
"depuis l'interface clavier/écran interne. Un câble série null modem ou un "
"adaptateur sera nécessaire pour l'utilisation de la console série."
# File: /usr/core/src/www/system_advanced_admin.php, line: 504
msgid ""
"Enable serial ports with 115200/8/N/1 by default, or another speed "
"selectable below."
msgstr ""
"Activer le port série avec les paramètres par défaut, 115200/8/N/1 ou une "
"autre vitesse réglable ci-dessous."
# File: src/www/system_advanced_admin.php, line: 570
msgid "Serial Terminal"
......@@ -7374,6 +7426,8 @@ msgid ""
"When disabled, authorized keys need to be configured for each %sUser%s that "
"has been granted secure shell access."
msgstr ""
"Quand ce paramètre est désactivé, les clefs autorisées doivent être "
"configurées pour chaque %sUtilisateur%s disposant d'un accès shell sécurisé."
# File: src/www/system_advanced_admin.php, line: 548
msgid "Permit password login"
......@@ -7419,24 +7473,35 @@ msgid ""
"cases such as using external scripts to interact with this system. More "
"information on HTTP_REFERER is available from %sWikipedia%s."
msgstr ""
"Quand ce paramètre est désactivé, l'accès au webConfigurator est protégé "
"contre les tentatives de redirection HTTP_REFERER. Cochez cette case pour "
"désactiver cette protection si vous constatez certains effets indésirables "
"avec l'accès au webConfigurator dans certains cas d'utilisation particuliers "
"comme l'usage de script externe afin interagir avec le système. Plus "
"d'informations sur l'HTTP_REFERER sont disponibles sur %sWikipedia%s."
# File: src/www/system_advanced_admin.php, line: 495
msgid "Disable HTTP_REFERER enforcement check"
msgstr ""
msgstr "Désactiver la vérification de la mise en application de l'HTTP_REFERER"
# File: src/www/system_advanced_admin.php, line: 458
msgid "HTTP_REFERER enforcement"
msgstr ""
msgstr "Mise en application HTTP_REFERER"
# File: src/www/system_advanced_admin.php, line: 485
msgid ""
"Here you can specify alternate hostnames by which the router may be queried, "
"to bypass the DNS Rebinding Attack checks. Separate hostnames with spaces."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier ici des noms d'hôtes alternatifs par lesquels le "
"routeur peut être interrogé, ceci afin de contourner les vérifications "
"effectuées en prévention des attaques DNS Rebinding. Séparer les noms "
"d'hôtes par des espaces."
# File: src/www/system_advanced_admin.php, line: 483
msgid "Alternate Hostnames for DNS Rebinding and HTTP_REFERER Checks"
msgstr ""
"Noms d'hôtes alternatifs pour les vérifications DNS Rebinding et HTTP_REFERER"
# File: src/www/system_advanced_admin.php, line: 479
msgid "Alternate Hostnames"
......@@ -7449,20 +7514,27 @@ msgid ""
"servers. Check this box to disable this protection if it interferes with "
"webConfigurator access or name resolution in your environment."
msgstr ""
"Quand la case n'est pas cochée, votre système est protégé contre les %"
"sattaques de type DNS Rebinding%s. Ce paramètre bloque les réponses en IP "
"privées en provenance des serveurs DNS que vous auriez configurés. Cochez "
"cette case pour désactiver cette protection si cette dernière interfère avec "
"l'accès à webConfigurator ou la résolution de nom dans votre environnement."
# File: src/www/system_advanced_admin.php, line: 470
msgid "Disable DNS Rebinding Checks"
msgstr ""
msgstr "Désactiver les Vérifications DNS Rebinding"
# File: src/www/system_advanced_admin.php, line: 465
msgid "DNS Rebind Check"
msgstr ""
msgstr "Vérification DNS Rebind"
# File: /usr/core/src/www/system_advanced_admin.php, line: 418
msgid ""
"Hint: the \"Set interface(s) IP address\" option in the console menu resets "
"this setting as well."
msgstr ""
"Précision: l'option \"Définir l'adresse IP de(s) l'interface(s)\" accessible "
"dans le menu de la console réinitialise également ce paramètre."
# File: /usr/core/src/www/system_advanced_admin.php, line: 417
msgid "WAN"
......@@ -7490,7 +7562,7 @@ msgstr "Désactiver la règle anti-lockout de l'interface de configuration web"
# File: src/www/system_advanced_admin.php, line: 441
msgid "Anti-lockout"
msgstr ""
msgstr "Anti-fermeture"
# File: src/www/system_advanced_admin.php, line: 435
msgid ""
......@@ -7516,10 +7588,19 @@ msgid ""
"browsers will prompt to save credentials (NOTE: Some browsers do not respect "
"this option)."
msgstr ""
"Quand ce paramètre est coché, les identifiants d'authentification pour "
"webConfigurator pourront être sauvegardées par le navigateur. Bien que "
"pratique, certains standards de sécurité requièrent que cette option soit "
"décochée. Cochez cette case pour activer le remplissage automatique du "
"formulaire d'identification afin que les navigateurs vous demandent si les "
"informations d'authentification doivent être sauvegardées (NOTE: Certains "
"navigateurs ne respectent pas cette option)."
# File: src/www/system_advanced_admin.php, line: 419
msgid "Enable webConfigurator login autocomplete"
msgstr ""
"Activer le remplissage automatique de la fenêtre d'identification de "
"webConfigurator"
# File: src/www/system_advanced_admin.php, line: 414
msgid "WebGUI Login Autocomplete"
......@@ -7531,6 +7612,10 @@ msgid ""
"even on port 80, regardless of the listening port configured. Check this box "
"to disable this automatically added redirect rule."
msgstr ""
"Quand ce paramètre n'est pas coché, l'accès à webConfigurator est toujours "
"permis même sur le port 80, et peut importe le port d'écoute configuré. "
"Cochez cette case pour désactiver l'ajout automatique de cette règle de "
"redirection."
# File: src/www/system_advanced_admin.php, line: 405
msgid "Disable webConfigurator redirect rule"
......@@ -7573,6 +7658,8 @@ msgid ""
"No Certificates have been defined. You must %sCreate or Import%s a "
"Certificate before SSL can be enabled."
msgstr ""
"Aucun Certificat n'a encore été défini. Vous devez %sCréer ou Importer%s un "
"certificat avant qu'SSL puisse être activé."
# File: src/www/system_advanced_admin.php, line: 318
msgid "webConfigurator"
......@@ -7597,6 +7684,8 @@ msgid ""
"E = ESS (infrastructure mode), I = IBSS (ad-hoc mode), P = privacy "
"(WEP/TKIP/AES), S = Short preamble, s = Short slot time"
msgstr ""
"E = ESS (mode infrastructure), I = IBSS (mode ad-hoc), P = privacy "
"(WEP/TKIP/AES), S = Short preamble, s = Short slot time"
# File: src/www/status_wireless.php, line: 192
msgid "Capabilities:"
......@@ -7604,72 +7693,75 @@ msgstr "Fonctions:"
# File: src/www/status_wireless.php, line: 191
msgid "Flags:"
msgstr ""
msgstr "Indicateurs:"
# File: src/www/status_wireless.php, line: 191
msgid "A = authorized, E = Extended Rate (802.11g), P = Power save mode"
msgstr ""
"A = autorisé, E = Vitesse Etendue (802.11g), P = Mode Economie d'Energie"
# File: src/www/status_wireless.php, line: 190
msgid "Rescan"
msgstr ""
msgstr "Nouveau Balayage"
# File: src/www/status_wireless.php, line: 158
msgid "ERP"
msgstr ""
msgstr "ERP"
# File: src/www/status_wireless.php, line: 156
msgid "RXSEQ"
msgstr ""
msgstr "RXSEQ"
# File: src/www/status_wireless.php, line: 155
msgid "TXSEQ"
msgstr ""
msgstr "TXSEQ"
# File: src/www/status_wireless.php, line: 154
msgid "IDLE"
msgstr ""
msgstr "IDLE"
# File: src/www/status_wireless.php, line: 150
msgid "AID"
msgstr ""
msgstr "AID"
# File: src/www/status_wireless.php, line: 149
msgid "ADDR"
msgstr ""
msgstr "ADDR"
# File: src/www/status_wireless.php, line: 141
msgid "Associated or ad-hoc peers"
msgstr ""
msgstr "Pairs associés ou ad-hoc"
# File: src/www/status_wireless.php, line: 103
# File: src/www/status_wireless.php, line: 157
msgid "CAPS"
msgstr ""
msgstr "CAPS"
# File: src/www/status_wireless.php, line: 102
msgid "INT"
msgstr ""
msgstr "INT"
# File: src/www/status_wireless.php, line: 100
# File: src/www/status_wireless.php, line: 152
msgid "RATE"
msgstr ""
msgstr "RATE"
# File: src/www/status_wireless.php, line: 99
# File: src/www/status_wireless.php, line: 151
msgid "CHAN"
msgstr ""
msgstr "CHAN"
# File: src/www/status_wireless.php, line: 89
msgid "Nearby access points or ad-hoc peers"
msgstr ""
msgstr "Points d'accès à proximité ou pairs ad-hoc"
# File: src/www/status_wireless.php, line: 74
msgid ""
"Rescan has been initiated in the background. Refresh this page in 10 seconds "
"to see the results."
msgstr ""
"Un nouveau balayage a été lancé en arrière-plan. Rafraîchissez cette page "
"dans 10 secondes pour voir les résultats."
# File: src/www/status_upnp.php, line: 110
msgid "all currently connected sessions"
......@@ -7699,12 +7791,12 @@ msgstr "Octets reçus"
# File: src/www/status_openvpn.php, line: 336
msgid "Client Instance Statistics"
msgstr ""
msgstr "Statistiques de l'Instance Client"
# File: src/www/status_openvpn.php, line: 283
# File: src/www/status_openvpn.php, line: 346
msgid "Virtual Addr"
msgstr ""
msgstr "Addr Virtuelle"
# File: src/www/status_openvpn.php, line: 284
# File: src/www/status_openvpn.php, line: 347
......@@ -7713,21 +7805,23 @@ msgstr "Hôte Distant"
# File: src/www/status_openvpn.php, line: 273
msgid "Peer to Peer Server Instance Statistics"
msgstr ""
msgstr "Statistiques de l'Instance Serveur Pair à Pair"
# File: src/www/status_openvpn.php, line: 256
msgid ""
"An IP address followed by C indicates a host currently connected through the "
"VPN."
msgstr ""
"Un adresse IP suivie par C indique qu'un hôte est actuellement connecté au "
"travers du VPN."
# File: src/www/status_openvpn.php, line: 234
msgid "Last Used"
msgstr ""
msgstr "Dernier Utilisé"
# File: src/www/status_openvpn.php, line: 233
msgid "Target Network"
msgstr ""
msgstr "Réseau Cible"
# File: src/www/status_openvpn.php, line: 224
msgid "Routing Table"
......@@ -7739,7 +7833,7 @@ msgstr "Afficher/Masquer la table de routage"
# File: src/www/status_openvpn.php, line: 193
msgid "Kill client connection from"
msgstr ""
msgstr "Tuer la connexion client depuis"
# File: src/www/status_openvpn.php, line: 166
msgid "Bytes Received"
......@@ -7773,11 +7867,11 @@ msgstr "Adresse Réelle"
# File: src/www/system_certmanager.php, line: 1014
# File: src/www/vpn_openvpn_csc.php, line: 789
msgid "Common Name"
msgstr ""
msgstr "Nom Commun"
# File: src/www/status_openvpn.php, line: 154
msgid "Client connections"
msgstr ""
msgstr "Connexions clients"
# File: src/www/status_openvpn.php, line: 131
msgid "OpenVPN Status"
......@@ -7789,33 +7883,35 @@ msgstr "Satellites"
# File: src/www/status_ntpd.php, line: 243
msgid "Clock Altitude"
msgstr ""
msgstr "Altitude de l'Horloge"
# File: src/www/status_ntpd.php, line: 242
msgid "Clock Longitude"
msgstr ""
msgstr "Longitude de l'Horloge"
# File: src/www/status_ntpd.php, line: 241
msgid "Clock Latitude"
msgstr ""
msgstr "Latitude de l'Horloge"
# File: src/www/status_ntpd.php, line: 196
msgid "No peers found, %sis the ntp service running%s?"
msgstr ""
msgstr "Aucun pair trouvé, %sle service ntp est-il en marche%s?"
# File: src/www/status_ntpd.php, line: 192
msgid ""
"Statistics unavailable because ntpq and ntpdc queries are disabled in the %"
"sNTP service settings%s."
msgstr ""
"Les statistiques sont indisponibles car les requêtes ntpq et ntpdc sont "
"désactivées dans les %sparamètres du service NTP%s."
# File: src/www/status_ntpd.php, line: 184
msgid "Jitter"
msgstr ""
msgstr "Jitter"
# File: src/www/status_ntpd.php, line: 183
msgid "Offset"
msgstr ""
msgstr "Offset"
# File: src/www/status_ntpd.php, line: 182
msgid "Delay"
......@@ -7823,23 +7919,23 @@ msgstr "Délai"
# File: src/www/status_ntpd.php, line: 181
msgid "Reach"
msgstr ""
msgstr "Reach"
# File: src/www/status_ntpd.php, line: 180
msgid "Poll"
msgstr ""
msgstr "Poll"
# File: src/www/status_ntpd.php, line: 179
msgid "When"
msgstr ""
msgstr "When"
# File: src/www/status_ntpd.php, line: 176
msgid "Ref ID"
msgstr ""
msgstr "Ref ID"
# File: /usr/core/src/www/status_ntpd.php, line: 152
msgid "Network Time Protocol Status"
msgstr ""
msgstr "Statut du Protocole de Temps Réseau"
# File: /usr/core/src/www/status_interfaces.php, line: 477
msgid ""
......@@ -7848,18 +7944,23 @@ msgid ""
"prevent dial-on-demand from making connections to the outside. Don't use "
"dial-on-demand if you want to make sure that the line is kept disconnected."
msgstr ""
"Une connexion à la demande se rétablira d'elle même si un paquet la "
"déclenche. Pour justifier ce point: une déconnexion manuelle n’empêchera par "
"la connexion à la demande d'établir des connexions avec l'extérieur. "
"N'utilisez pas de connexion à la demande si vous souhaitez être certain que "
"la ligne reste déconnectée."
# File: /usr/core/src/www/status_interfaces.php, line: 459
msgid "%s rate"
msgstr ""
msgstr "%s taux"
# File: /usr/core/src/www/status_interfaces.php, line: 457
msgid "%s total"
msgstr ""
msgstr "%s total"
# File: /usr/core/src/www/status_interfaces.php, line: 454
msgid "Interrupts per Second"
msgstr ""
msgstr "Interruptions par Seconde"
# File: src/www/status_interfaces.php, line: 425
msgid "Bridge (%s)"
......@@ -7971,7 +8072,7 @@ msgstr ""
# File: /usr/core/src/www/status_interfaces.php, line: 198
msgid "Uptime (historical)"
msgstr ""
msgstr "Durée de fonctionnement (historique)"
# File: src/www/widgets/widgets/system_information.widget.php, line: 140
msgid "Uptime"
......@@ -7994,7 +8095,7 @@ msgstr "Connecter"
# File: src/www/status_interfaces.php, line: 102
msgid "DHCP6"
msgstr ""
msgstr "DHCP6"
# File: src/www/status_interfaces.php, line: 99
# File: src/www/status_interfaces.php, line: 115
......@@ -8016,15 +8117,15 @@ msgstr "Redémarrez tous les services"
# File: /usr/core/src/www/status_habackup.php, line: 290
msgid "all (*)"
msgstr ""
msgstr "tout (*)"
# File: /usr/core/src/www/status_habackup.php, line: 277
msgid "templates"
msgstr ""
msgstr "modèles"
# File: /usr/core/src/www/status_habackup.php, line: 212
msgid "Backup services"
msgstr ""
msgstr "Services de sauvegarde"
# File: /usr/core/src/www/status_habackup.php, line: 192
msgid "Kernel"
......@@ -8032,15 +8133,17 @@ msgstr "Noyau"
# File: /usr/core/src/www/status_habackup.php, line: 187
msgid "Backup firewall versions"
msgstr ""
msgstr "Versions des sauvegardes du firewall"
# File: /usr/core/src/www/status_habackup.php, line: 178
msgid "The backup firewall is not accessible (check user credentials)."
msgstr ""
"Le firewall de secours n'est pas accessible (vérifier les informations "
"d'authentification utilisateur)."
# File: /usr/core/src/www/status_habackup.php, line: 175
msgid "The backup firewall is not accessible or not configured."
msgstr ""
msgstr "Le firewall de secours n'est pas accessible ou n'est pas configuré."
# File: src/www/status_graph.php, line: 265
msgid "Bandwidth Out"
......@@ -8136,7 +8239,7 @@ msgstr "Hors ligne"
# File: src/www/status_filter_reload.php, line: 75
msgid "Force Config Sync"
msgstr ""
msgstr "Forcer la Sync de la Config"
# File: src/www/status_filter_reload.php, line: 73
msgid "Reload Filter"
......@@ -8148,7 +8251,7 @@ msgstr "Préfixe IPv6"
# File: /usr/core/src/www/status_dhcpv6_leases.php, line: 506
msgid "Delegated Prefixes"
msgstr ""
msgstr "Préfixes Délégués"
# File: src/www/status_dhcp_leases.php, line: 342
# File: src/www/status_dhcpv6_leases.php, line: 424
......@@ -8171,7 +8274,7 @@ msgstr "Nom d'hôte/MAC"
# File: src/www/status_dhcpv6_leases.php, line: 418
# File: src/www/status_dhcpv6_leases.php, line: 515
msgid "IAID"
msgstr ""
msgstr "IAID"
# File: src/www/status_dhcp_leases.php, line: 454
# File: src/www/status_dhcpv6_leases.php, line: 586
......@@ -8244,7 +8347,7 @@ msgstr "Choisissez sur quelle interface cet hôte est connecté."
# File: src/www/services_wol_edit.php, line: 126
msgid "Edit WOL entry"
msgstr ""
msgstr "Editer l'entrée WOL"
# File: src/www/services_wol.php, line: 216
msgid ""
......@@ -8253,6 +8356,10 @@ msgid ""
"support Wake on LAN and has to be configured properly (WOL cable, BIOS "
"settings)."
msgstr ""
"Ce service peut être utiliser afin de réveiller (mettre sous tension) les "
"ordinateurs en leur envoyant des \"Paquets Magiques\" spéciaux. La carte "
"réseau de l'ordinateur devant être réveillé doit supporter la fonction Wake "
"on LAN et doit être correctement paramétrée (câble WOL, paramètres BIOS)."
# File: src/www/services_wol.php, line: 165
msgid "Or Click the MAC address to wake up an individual device:"
......@@ -8284,6 +8391,8 @@ msgid ""
"Please check the %ssystem log%s, the wol command for %s did not complete "
"successfully."
msgstr ""
"Veuillez vérifier le %sjournal système%s, la commande wol pour %s ne s'est "
"pas terminée correctement."
# File: src/www/services_wol.php, line: 89
msgid "Sent magic packet to %s."
......@@ -8302,6 +8411,8 @@ msgid ""
"Please check the %ssystem log%s, the wol command for %s (%s) did not "
"complete successfully."
msgstr ""
"Veuillez vérifier le %sjournal système%s, la commande wol pour %s (%s) ne "
"s'est pas terminée correctement."
# File: src/www/services_wol.php, line: 55
msgid "Sent magic packet to %s (%s)."
......@@ -8309,19 +8420,19 @@ msgstr "Paquet magic envoyé à %s (%s)."
# File: /usr/core/src/www/services_upnp.php, line: 343
msgid "Set 4"
msgstr ""
msgstr "Ensemble 4"
# File: /usr/core/src/www/services_upnp.php, line: 334
msgid "Set 3"
msgstr ""
msgstr "Ensemble 3"
# File: /usr/core/src/www/services_upnp.php, line: 325
msgid "Set 2"
msgstr ""
msgstr "Ensemble 2"
# File: /usr/core/src/www/services_upnp.php, line: 320
msgid "Example: allow 1024-65535 192.168.0.0/24 1024-65535"
msgstr ""
msgstr "Exemple: allow 1024-65535 192.168.0.0/24 1024-65535"
# File: /usr/core/src/www/services_upnp.php, line: 319
# File: /usr/core/src/www/services_upnp.php, line: 329
......@@ -8331,42 +8442,48 @@ msgid ""
"Format: [allow or deny] [ext port or range] [int ipaddr or ipaddr/cdir] [int "
"port or range]"
msgstr ""
"Format: [allow ou deny] [ext port ou range] [int ipaddr ou ipaddr/cdir] [int "
"port ou range]"
# File: /usr/core/src/www/services_upnp.php, line: 315
msgid "Set 1"
msgstr ""
msgstr "Ensemble 1"
# File: /usr/core/src/www/services_upnp.php, line: 310
msgid "User specified permissions"
msgstr ""
msgstr "Permissions définies par l'utilisateur"
# File: /usr/core/src/www/services_upnp.php, line: 295
msgid "By default deny access to UPnP and NAT-PMP?"
msgstr ""
msgstr "Par défaut refuser l'accès à UPnP et NAT-PMP?"
# File: /usr/core/src/www/services_upnp.php, line: 291
msgid "Default deny"
msgstr ""
msgstr "Refuser par défaut"
# File: /usr/core/src/www/services_upnp.php, line: 286
msgid "Use system uptime instead of UPnP and NAT-PMP service uptime?"
msgstr ""
"Utiliser la durée de fonctionnement du système à la place de la durée de "
"fonctionnement des services UPnP et NAT-PMP? "
# File: /usr/core/src/www/services_upnp.php, line: 282
msgid "Use system time"
msgstr ""
msgstr "Utiliser le temps système"
# File: /usr/core/src/www/services_upnp.php, line: 277
msgid "Log packets handled by UPnP &amp; NAT-PMP rules?"
msgstr ""
"Enregistrer dans le journal les paquets pris en charge par les règles UPnP "
"&amp; NAT-PMP?"
# File: /usr/core/src/www/services_upnp.php, line: 273
msgid "Log NAT-PMP"
msgstr ""
msgstr "Journaliser NAT-PMP"
# File: /usr/core/src/www/services_upnp.php, line: 267
msgid "Override WAN address"
msgstr ""
msgstr "Outrepasser l'adresse WAN"
# File: /usr/core/src/www/services_upnp.php, line: 258
msgid "Maximum Upload Speed"
......@@ -8375,7 +8492,7 @@ msgstr "Vitesse Maximale d’Émission"
# File: /usr/core/src/www/services_upnp.php, line: 253
# File: /usr/core/src/www/services_upnp.php, line: 262
msgid "(Kbits/second)"
msgstr ""
msgstr "(Kbits/seconde)"
# File: /usr/core/src/www/services_upnp.php, line: 249
msgid "Maximum Download Speed"
......@@ -8383,7 +8500,7 @@ msgstr "Vitesse Maximale de Réception"
# File: /usr/core/src/www/services_upnp.php, line: 244
msgid "You can select multiple interfaces here."
msgstr ""
msgstr "Vous pouvez sélectionner ici plusieurs interfaces."
# File: /usr/core/src/www/services_upnp.php, line: 233
msgid "Localhost"
......@@ -8411,7 +8528,7 @@ msgstr "Ce protocole est souvent utilisé par les systèmes Apple compatibles."
# File: /usr/core/src/www/services_upnp.php, line: 203
msgid "Allow NAT-PMP Port Mapping"
msgstr ""
msgstr "Autoriser le Port Mapping NAT-PMP"
# File: /usr/core/src/www/services_upnp.php, line: 198
msgid "This protocol is often used by Microsoft-compatible systems."
......@@ -8420,39 +8537,47 @@ msgstr ""
# File: /usr/core/src/www/services_upnp.php, line: 194
msgid "Allow UPnP Port Mapping"
msgstr ""
msgstr "Autoriser le Port Mapping UPnP"
# File: /usr/core/src/www/services_upnp.php, line: 177
msgid "UPnP and NAT-PMP Settings"
msgstr ""
msgstr "Paramètres UPnP et NAT-PMP"
# File: src/www/services_upnp.php, line: 208
msgid "Modified Universal Plug and Play settings."
msgstr ""
msgstr "Paramètres Universal Plug and Play modifiés."
# File: src/www/services_upnp.php, line: 103
msgid ""
"You must specify a valid ip address in the 'User specified permissions %s' "
"field"
msgstr ""
"Vous devez spécifier une adresse ip valide dans le champ 'Permissions "
"définies par l'utilisateur %s'"
# File: src/www/services_upnp.php, line: 100
msgid ""
"You must specify a port or port range between 0 and 65535 in the 'User "
"specified permissions %s' field"
msgstr ""
"Vous devez spécifier un port ou une étendue de ports comprise entre 0 et "
"65535 dans le champ 'Permissions définies par l'utilisateur %s'"
# File: src/www/services_upnp.php, line: 97
msgid ""
"You must begin with allow or deny in the 'User specified permissions %s' "
"field"
msgstr ""
"Vous devez commencer par allow ou deny dans le champ 'Permissions définies "
"par l'utilisateur %s'"
# File: src/www/services_upnp.php, line: 93
msgid ""
"You must follow the specified format in the 'User specified permissions %s' "
"field"
msgstr ""
"Vous devez respecter le formatage spécifié dans le champ 'Permissions "
"définies par l'utilisateur %s'"
# File: src/www/services_upnp.php, line: 85
msgid ""
......@@ -8479,34 +8604,44 @@ msgstr ""
# File: src/www/services_upnp.php, line: 79
msgid "You must specify a valid ip address in the 'Override WAN address' field"
msgstr ""
"Vous devez spécifier une adresse ip valide dans le champ 'Outrepasser "
"l'adresse WAN'"
# File: /usr/core/src/www/services_upnp.php, line: 95
msgid "You must specify at least one internal interface."
msgstr ""
msgstr "Vous devez spécifier au moins une interface interne."
# File: src/www/services_upnp.php, line: 76
msgid "You cannot select the external interface as an internal interface."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser une interface externe à la place d'une interface "
"interne."
# File: /usr/core/src/www/services_upnp.php, line: 89
msgid "It is a security risk to specify WAN as an internal interface."
msgstr ""
"Définir l'interface WAN comme interface interne constitue un risque de "
"sécurité."
# File: src/www/services_upnp.php, line: 70
msgid "At least one of 'UPnP' or 'NAT-PMP' must be allowed"
msgstr ""
msgstr "Au moins l'un des deux doit être autorisé 'UPnP' ou 'NAT-PMP'"
# File: src/www/services_unbound.php, line: 441
msgid ""
"Entries in this area override an entire domain by specifying an "
"authoritative DNS server to be queried for that domain."
msgstr ""
"Les entrées définies ici outrepassent un domaine entier en spécifiant un "
"serveur DNS faisant autorité devant être interrogé pour ce domaine."
# File: src/www/services_unbound_overrides.php, line: 124
msgid ""
"Keep in mind that all resource record types (i.e. A, AAAA, MX, etc. records) "
"of a specified host below are being overwritten."
msgstr ""
"Garder à l'esprit que tous les types d'enregistrement (par ex. A, AAAA, MX, "
"etc.) d'un hôte spécifié ci-dessous vont être ré écrits."
# File: src/www/services_unbound_host_edit.php, line: 309
msgid "Host name of MX host"
......@@ -8522,7 +8657,7 @@ msgstr "pour des adresses IPv4 ou IPv6"
# File: src/www/services_unbound_host_edit.php, line: 285
msgid "Type of resource record"
msgstr ""
msgstr "Type d'enregistrement"
# File: src/www/services_unbound_host_edit.php, line: 277
msgid "MX (Mail server)"
......@@ -8534,24 +8669,24 @@ msgstr "A ou AAAA (adresse IPv4 ou IPv6)"
# File: src/www/services_unbound_host_edit.php, line: 198
msgid "Edit DNS Resolver entry"
msgstr ""
msgstr "Modifier l'entrée du Résolveur DNS"
# File: src/www/services_unbound_host_edit.php, line: 122
msgid "A valid resource record type must be specified."
msgstr ""
msgstr "Un type d'enregistrement valide doit être spécifié."
# File: src/www/services_unbound_host_edit.php, line: 118
msgid "A valid MX host must be specified."
msgstr ""
msgstr "Un hôte MX valide doit être spécifié."
# File: src/www/services_unbound_host_edit.php, line: 114
msgid "A valid MX priority must be specified."
msgstr ""
msgstr "Une priorité MX valide doit être spécifiée."
# File: src/www/services_unbound_host_edit.php, line: 109
# File: src/www/services_unbound_host_edit.php, line: 298
msgid "MX Priority"
msgstr ""
msgstr "Priorité MX"
# File: src/www/services_unbound_host_edit.php, line: 109
# File: src/www/services_unbound_host_edit.php, line: 306
......@@ -8584,7 +8719,7 @@ msgstr "Sélectionnez la verbosité des traces."
# File: /usr/core/src/www/services_unbound_advanced.php, line: 343
msgid "Level"
msgstr ""
msgstr "Niveau"
# File: src/www/services_unbound_advanced.php, line: 394
msgid "Log level verbosity"
......@@ -8598,6 +8733,13 @@ msgid ""
"RRSet and message caches, hopefully flushing away any poison. The default is "
"disabled, but if enabled a value of 10 million is suggested."
msgstr ""
"Si activé, un nombre total de réponses non désirées est gardé en mémoire "
"pour chaque thread. Quand ce nombre atteint le seuil défini, une action "
"défensive est mise en place et une alerte est inscrite dans le fichier "
"journal. L'action défensive consiste à purger les caches messages et RRSet "
"dans l'espoir que tout poison s'y trouvant sera également purgé. Par défaut, "
"cette option est désactivée mais si elle doit l'être, une valeur de 10 "
"million est suggérée."
# File: src/www/services_unbound_advanced.php, line: 381
msgid "50 million"
......@@ -8625,7 +8767,7 @@ msgstr "désactivé"
# File: src/www/services_unbound_advanced.php, line: 378
msgid "Unwanted Reply Threshold"
msgstr ""
msgstr "Seuil de Réponses Non Désirées"
# File: src/www/services_unbound_advanced.php, line: 373
msgid "Number of hosts for which information is cached. The default is 10,000."
......@@ -8662,6 +8804,9 @@ msgid ""
"Time to live for entries in the host cache. The host cache contains "
"roundtrip timing and EDNS support information. The default is 15 minutes."
msgstr ""
"Temps à vivre pour les entrées présentes dans le cache de l'hôte. Le cache "
"de l'hôte contient les temps aller-retour ainsi que les informations de "
"support EDNS. La valeur par défaut est 15 minutes."
# File: src/www/services_unbound_advanced.php, line: 335
# File: src/www/services_unbound_advanced.php, line: 350
......@@ -8701,10 +8846,19 @@ msgid ""
"owner intended. High values can lead to trouble as the data in the cache "
"might not match up with the actual data anymore."
msgstr ""
"Configurez une valeur Time to live minimum pour RRsets et les messages "
"présents dans le cache. La valeur par défaut est de 0 seconde. Si une valeur "
"minimum est définie, les données seront conservées en cache plus longtemps "
"que ce que le propriétaire du domaine avait prévu, ainsi moins de requêtes "
"seront effectuées afin de récupérer les données. La valeur 0 permet de "
"s'assurer que la valeur s'appliquant aux données présentes dans le cache est "
"telle que définie par le propriétaire du domaine. Des valeurs supérieures "
"peuvent engendrer certains problèmes car les données présentes dans le cache "
"pourront ne plus correspondre avec les données réelles."
# File: src/www/services_unbound_advanced.php, line: 324
msgid "Minimum TTL for RRsets and messages"
msgstr ""
msgstr "TTL minimum pour RRsets et les messages"
# File: src/www/services_unbound_advanced.php, line: 319
msgid ""
......@@ -8713,10 +8867,16 @@ msgid ""
"item is expired. This can be configured to force the resolver to query for "
"data more often and not trust (very large) TTL values."
msgstr ""
"Configurez une valeur Time to live maximum pour RRsets et les messages "
"présents dans le cache. La valeur par défaut est de 86400 secondes (1 jour). "
"Quand le TTL interne expire les éléments présents dans le cache expirent "
"également. Ce paramètre peut être configurer afin de forcer le résolveur à "
"émettre des requêtes plus souvent et ne pas se fier aux (très grandes) "
"valeurs TTL."
# File: src/www/services_unbound_advanced.php, line: 315
msgid "Maximum TTL for RRsets and messages"
msgstr ""
msgstr "TTL maximum pour RRsets et les messages"
# File: src/www/services_unbound_advanced.php, line: 310
msgid ""
......@@ -8730,7 +8890,7 @@ msgstr ""
# File: src/www/services_unbound_advanced.php, line: 296
msgid "Jostle Timeout"
msgstr ""
msgstr "Délai Anti-Engorgement"
# File: src/www/services_unbound_advanced.php, line: 291
msgid ""
......@@ -8738,10 +8898,13 @@ msgid ""
"queries arrive that need to be serviced, and no queries can be jostled, then "
"these queries are dropped."
msgstr ""
"Le nombre de requêtes auquel chaque thread devra répondre simultanément. Si "
"plus de requêtes devant être adressées arrivent et qu'aucune d'entre elle ne "
"peut obtenir de réponses, alors ces requêtes seront abandonnées."
# File: src/www/services_unbound_advanced.php, line: 277
msgid "Number of queries per thread"
msgstr ""
msgstr "Nombre de requêtes par thread"
# File: src/www/services_unbound_advanced.php, line: 272
msgid ""
......@@ -8752,6 +8915,14 @@ msgid ""
"512 value bypasses most MTU path problems, but it can generate an excessive "
"amount of TCP fallback."
msgstr ""
"La taille totale d'octets a annoncer comme taille de la mémoire tampon de "
"réassemblage EDNS. Cela correspond à la valeur qui est utilisée dans des "
"datagrammes UDP envoyés à leurs correspondants. La recommandation RFC est de "
"4096 (ce qui est la valeur par défaut). Si vous rencontrez des problèmes de "
"fragmentation du réassemblage, généralement la cause de délais d'attente "
"expirés, une valeur de 1480 devrait corriger ce problème. Une valeur de 512 "
"permet de contourner la plupart problèmes de MTU mais peut générer une "
"quantité excessive de renvoi TCP."
# File: src/www/services_unbound_advanced.php, line: 258
msgid "EDNS Buffer Size"
......@@ -8791,14 +8962,18 @@ msgid ""
"amount. The RRSet cache contains the actual RR data. The default is 4 "
"megabytes."
msgstr ""
"Taille du cache message. Le cache message stocke les rcodes DNS ainsi que "
"les statuts de validation. Le cache RRSet sera quant à elle automatiquement "
"doublée par rapport à cette dernière. Le cache RRSet contient les données "
"réelles RR. La valeur par défaut est de 4 mégaoctets."
# File: /usr/core/src/www/services_unbound_advanced.php, line: 177
msgid "MB"
msgstr ""
msgstr "MB"
# File: src/www/services_unbound_advanced.php, line: 201
msgid "Message Cache Size"
msgstr ""
msgstr "Taille du Cache Message"
# File: src/www/services_unbound_advanced.php, line: 197
msgid ""
......@@ -8806,10 +8981,14 @@ msgid ""
"the zone becomes bogus. If this is disabled and no DNSSEC data is received, "
"then the zone is made insecure."
msgstr ""
"La donnée DNSSEC est requise pour les zones avec autorités de certification. "
"Si cette donnée est absente, la zone deviendra fausse. Si ce paramètre est "
"désactivé et qu'aucune donnée DNSSEC n'est reçue, cette zone sera alors mise "
"en danger."
# File: src/www/services_unbound_advanced.php, line: 194
msgid "Harden DNSSEC data"
msgstr ""
msgstr "Donnée DNSSEC renforcée"
# File: src/www/services_unbound_advanced.php, line: 183
msgid ""
......@@ -8823,7 +9002,7 @@ msgstr ""
# File: src/www/services_unbound_advanced.php, line: 180
msgid "Prefetch DNS Key Support"
msgstr ""
msgstr "Support de Clef DNS pré-extraite"
# File: src/www/services_unbound_advanced.php, line: 176
msgid ""
......@@ -8832,10 +9011,15 @@ msgid ""
"10% more DNS traffic and load on the server, but frequently requested items "
"will not expire from the cache."
msgstr ""
"Les éléments présents en cache message sont pré-extraits avant leur "
"expiration de sorte à conserver le cache à jour. Quand elle est activée, "
"cette option peut provoquer une augmentation de 10% du trafic DNS ainsi que "
"de la charge du serveur, cependant les éléments fréquemment demandés situés "
"dans le cache n'expireront pas."
# File: src/www/services_unbound_advanced.php, line: 173
msgid "Prefetch Support"
msgstr ""
msgstr "Support de la Pré-Extraction"
# File: src/www/services_unbound_advanced.php, line: 169
msgid "If enabled, version.server and version.bind queries are refused."
......@@ -8855,24 +9039,26 @@ msgstr "Masquer Identité"
# File: src/www/services_unbound_advanced.php, line: 156
msgid "Advanced Resolver Options"
msgstr ""
msgstr "Options Avancées du Résolveur"
# File: src/www/services_unbound_advanced.php, line: 132
msgid "The configuration of the DNS Resolver, has been changed"
msgstr ""
msgstr "La configuration du résolveur DNS, a été modifiée"
# File: src/www/services_unbound_acls.php, line: 325
msgid "Access Lists to control access to the DNS Resolver can be defined here."
msgstr ""
"Les Listes d'Accès contrôlant l'accès au Résolveur DNS peuvent être définies "
"ici."
# File: /usr/core/src/www/services_unbound_acls.php, line: 365
msgid "allow"
msgstr ""
msgstr "autoriser"
# File: src/www/system_camanager.php, line: 655
# File: src/www/system_crlmanager.php, line: 602
msgid "Internal"
msgstr ""
msgstr "Interne"
# File: src/www/services_unbound_acls.php, line: 308
msgid "Access List Name"
......@@ -8880,7 +9066,7 @@ msgstr "Nom de la Liste d'Accès"
# File: /usr/core/src/www/services_unbound_acls.php, line: 330
msgid "From General settings"
msgstr ""
msgstr "Depuis les Réglages généraux"
# File: src/www/firewall_rules_edit.php, line: 1164
# File: src/www/services_unbound_acls.php, line: 289
......@@ -8893,12 +9079,18 @@ msgid ""
"within the netblock defined below. Used for cache snooping and ideally "
"should only be configured for your administrative host."
msgstr ""
"Autoriser le Snoop: Cette action autorisera les accès récursifs et non "
"récursifs depuis les hôtes situés a l'intérieur des blocs réseaux définis ci-"
"dessous. Utilisé pour le cache snooping and devrait idéalement n'être "
"configuré que pour votre hôte administratif."
# File: /usr/core/src/www/services_unbound_acls.php, line: 244
msgid ""
"Allow: This action allows queries from hosts within the netblock defined "
"below."
msgstr ""
"Autoriser: Cette action autorise les requêtes depuis les hôtes situés à "
"l'intérieur des blocs réseaux définis ci-dessous."
# File: /usr/core/src/www/services_unbound_acls.php, line: 243
msgid ""
......@@ -8906,32 +9098,39 @@ msgid ""
"defined below, but sends a DNS rcode REFUSED error message back to the "
"client."
msgstr ""
"Refuser: Cette action stoppera également les requêtes des hôtes situés a "
"l'intérieur des blocs réseaux définis ci-dessous, mais renverra un message "
"d'erreur de type DNS rcode REFUSED au client."
# File: /usr/core/src/www/services_unbound_acls.php, line: 242
msgid ""
"Deny: This action stops queries from hosts within the netblock defined below."
msgstr ""
"Nier: Cette action stoppera également les requêtes des hôtes situés a "
"l'intérieur des blocs réseaux définis ci-dessous."
# File: src/www/services_unbound_acls.php, line: 220
msgid ""
"Choose what to do with DNS requests that match the criteria specified below."
msgstr ""
"Choisissez le comportement à adopter envers les requêtes DNS qui "
"correspondent aux critères spécifiés."
# File: /usr/core/src/www/services_unbound_acls.php, line: 237
msgid "Allow Snoop"
msgstr ""
msgstr "Autoriser le Snoop"
# File: /usr/core/src/www/services_unbound_acls.php, line: 234
msgid "Refuse"
msgstr ""
msgstr "Refuser"
# File: /usr/core/src/www/services_unbound_acls.php, line: 231
msgid "Deny"
msgstr ""
msgstr "Nier"
# File: /usr/core/src/www/services_unbound_acls.php, line: 228
msgid "Allow"
msgstr ""
msgstr "Autoriser"
# File: src/www/services_unbound_acls.php, line: 205
msgid "Provide an Access List name."
......@@ -8958,6 +9157,13 @@ msgid ""
"obtained via DHCP or PPP on WAN if the &quot;Allow DNS server list to be "
"overridden by DHCP/PPP on WAN&quot; is checked."
msgstr ""
"Si le Résolveur DNS est activé, le service DHCP (si activé) fournira "
"automatiquement l'adresse IP du LAN en guise de serveur DNS aux clients DHCP "
"de sorte à ce qu'ils utilisent le Résolveur DNS. Si le Transfert est activé, "
"le Résolveur DNS utilisera les serveurs DNS définis dans %sSystème: "
"Configuration générale%s ou ceux obtenus via le DHCP ou PPP par le WAN si "
"l'option &quot;Autoriser la liste des serveurs DNS à être outrepassée par le "
"DHCP/PPP du WAN&quot; est cochée."
# File: /usr/core/src/www/services_unbound.php, line: 268
msgid ""
......@@ -8966,6 +9172,11 @@ msgid ""
"all interfaces are used. Note that setting explicit outgoing interfaces only "
"works when they are statically configured."
msgstr ""
"Utiliser une ou des interfaces réseaux différentes que le Résolveur DNS "
"pourra utiliser pour envoyer les requêtes aux serveurs faisant autorité et "
"recevoir leurs réponses. Par défaut toutes les interfaces sont utilisées. "
"Veuillez noter que définir des interfaces de sortie explicites ne fonctionne "
"que si ces dernières sont configurées de façon statique."
# File: src/www/services_unbound.php, line: 259
msgid "Outgoing Network Interfaces"
......@@ -8976,6 +9187,8 @@ msgid ""
"Enter any additional options you would like to add to the DNS Resolver "
"configuration here."
msgstr ""
"Entrez ici les paramètres additionnels que vous souhaiteriez ajouter à la "
"configuration du Résolveur DNS."
# File: /usr/core/src/www/services_unbound.php, line: 245
msgid "Custom options"
......@@ -8986,10 +9199,13 @@ msgid ""
"If this option is set, then any descriptions associated with Host entries "
"and DHCP Static mappings will create a corresponding TXT record."
msgstr ""
"Si cette option est activée, alors toutes descriptions associées avec des "
"entrées Hôtes et correspondances DHCP statiques créeront des enregistrements "
"TXT correspondants."
# File: src/www/services_unbound.php, line: 322
msgid "TXT Comment Support"
msgstr ""
msgstr "Support des Commentaires TXT"
# File: src/www/services_unbound.php, line: 315
msgid ""
......@@ -8997,10 +9213,14 @@ msgid ""
"DNS Resolver, so that their name can be resolved. You should also set the "
"domain in %sSystem: General setup%s to the proper value."
msgstr ""
"Si cette option est activée, alors les correspondances DHCP statiques seront "
"enregistrées dans le Résolveur DNS, de sorte à ce que leur nom puisse être "
"résolu. Vous devriez également renseigner la valeur appropriée pour le "
"domaine dans %sSystème: Configuration générale%s."
# File: src/www/services_unbound.php, line: 314
msgid "Register DHCP static mappings in the DNS Resolver"
msgstr ""
msgstr "Enregistrer les correspondances DHCP statiques dans le Résolveur DNS"
# File: src/www/services_unbound.php, line: 303
msgid ""
......@@ -9009,6 +9229,11 @@ msgid ""
"their name can be resolved. You should also set the domain in %sSystem: "
"General setup%s to the proper value."
msgstr ""
"Si cette option est activée, alors les machines qui spécifient leur nom "
"d'hôte lors de leur demande de bail DHCP seront enregistrées dans le "
"Résolveur DNS, de sorte à ce que leur nom puisse être résolu. Vous devriez "
"également renseigner la valeur appropriée pour le domaine dans %sSystème: "
"Configuration générale%s."
# File: src/www/services_unbound.php, line: 302
msgid "Register DHCP leases in the DNS Resolver"
......@@ -9016,7 +9241,7 @@ msgstr "Enregistrer les baux DHCP dans le Résolveur DNS"
# File: src/www/services_unbound.php, line: 295
msgid "Enable Forwarding Mode"
msgstr ""
msgstr "Activer le Mode Redirection"
# File: src/www/services_unbound.php, line: 287
msgid "Enable DNSSEC Support"
......@@ -9033,6 +9258,12 @@ msgid ""
"to other interface IPs not selected below are discarded. The default "
"behavior is to respond to queries on every available IPv4 and IPv6 address."
msgstr ""
"IPs des interfaces utilisées par le Résolveur DNS pour la réponse aux "
"requêtes des clients. Si une interface possède à la fois une IP de type IPv4 "
"et une IP de type IPv6, les deux sont alors utilisées. Les requêtes "
"effectuées sur les IPs des interfaces qui n'ont pas été sélectionnées ne "
"seront pas prises en en compte. Le comportement par défaut est de répondre "
"aux requêtes sur chaque adresse IPv4 et IPv6 disponible."
# File: src/www/services_unbound.php, line: 234
# File: src/www/system_advanced_network.php, line: 229
......@@ -9045,7 +9276,7 @@ msgstr "Activer le service de Résolution DNS"
# File: src/www/services_unbound.php, line: 213
msgid "General DNS Resolver Options"
msgstr ""
msgstr "Options Générales du Résolveur DNS"
# File: src/www/services_unbound.php, line: 191
msgid "The configuration for the DNS Resolver, has been changed"
......@@ -9060,12 +9291,16 @@ msgid ""
"A single outgoing network interface needs to be selected for the DNS "
"Resolver to use for outgoing DNS requests."
msgstr ""
"Une seule interface réseau de sortie doit être sélectionnée pour le "
"Résolveur DNS afin de permettre les requêtes DNS sortantes."
# File: src/www/services_unbound.php, line: 92
msgid ""
"A single network interface needs to be selected for the DNS Resolver to bind "
"to."
msgstr ""
"Une seule interface réseau doit être sélectionnée pour le Résolveur DNS afin "
"de permettre le bind."
# File: src/www/services_unbound.php, line: 89
msgid ""
......@@ -9077,11 +9312,11 @@ msgstr ""
# File: src/www/services_snmp.php, line: 460
msgid "Bind Interface"
msgstr ""
msgstr "Interface de Bind à utiliser "
# File: src/www/services_snmp.php, line: 450
msgid "Interface Binding"
msgstr ""
msgstr "Interface de Bind"
# File: src/www/services_snmp.php, line: 435
msgid "Regex"
......@@ -9093,19 +9328,19 @@ msgstr "UCD"
# File: src/www/services_snmp.php, line: 431
msgid "Host Resources (Requires MibII)"
msgstr ""
msgstr "Ressources de l'Hôte (Requiert Mibll)"
# File: src/www/services_snmp.php, line: 429
msgid "PF"
msgstr ""
msgstr "PF"
# File: src/www/services_snmp.php, line: 427
msgid "Netgraph"
msgstr ""
msgstr "Netgraph"
# File: src/www/services_snmp.php, line: 425
msgid "MibII"
msgstr ""
msgstr "Mibll"
# File: src/www/services_snmp.php, line: 423
msgid "SNMP Modules"
......@@ -9113,7 +9348,7 @@ msgstr "Modules SNMP"
# File: src/www/services_snmp.php, line: 412
msgid "Modules"
msgstr ""
msgstr "Modules"
# File: src/www/services_snmp.php, line: 396
msgid "Enter the SNMP trap string"
......@@ -9156,7 +9391,7 @@ msgstr "Emplacement du système"
# File: src/www/services_snmp.php, line: 306
msgid "Enter the port to accept polling events on (default 161)"
msgstr ""
msgstr "Entrer le port devant accepter les événements polling (par défaut 161)"
# File: src/www/services_snmp.php, line: 286
msgid "SNMP Daemon"
......@@ -9182,7 +9417,7 @@ msgstr "Caractère '#' invalide dans le nom du SNMP trap"
# File: src/www/services_snmp.php, line: 88
msgid "Polling Port"
msgstr ""
msgstr "Port de Polling"
# File: src/www/services_snmp.php, line: 84
msgid "Community"
......@@ -9194,7 +9429,7 @@ msgstr "Caractère '#' invalide dans le nom de la communauté en lecture"
# File: /usr/core/src/www/services_snmp.php, line: 76
msgid "Invalid character (non ascii) in system contact"
msgstr ""
msgstr "Caractère invalide (non ascii) présent dans le champ contact système"
# File: src/www/services_snmp.php, line: 80
msgid "Invalid character '#' in system contact"
......@@ -9203,6 +9438,7 @@ msgstr "Caractère '#' invalide dans le contact du système"
# File: /usr/core/src/www/services_snmp.php, line: 70
msgid "Invalid character (non ascii) in system location"
msgstr ""
"Caractère invalide (non ascii) présent dans le champ emplacement système"
# File: src/www/services_snmp.php, line: 79
msgid "Invalid character '#' in system location"
......@@ -9213,6 +9449,8 @@ msgid ""
"The maximum time allowed between sending unsolicited multicast router "
"advertisements from the interface, in seconds."
msgstr ""
"Laps de temps maximum autorisé entre l'envoi d'annonces routeur multicast "
"non sollicitées depuis l'interface, en secondes."
# File: /usr/core/src/www/services_router_advertisements.php, line: 400
msgid "Maximum Interval"
......@@ -9223,6 +9461,8 @@ msgid ""
"The minimum time allowed between sending unsolicited multicast router "
"advertisements from the interface, in seconds."
msgstr ""
"Laps de temps minimum autorisé entre l'envoi d'annonces routeur multicast "
"non sollicitées depuis l'interface, en secondes."
# File: /usr/core/src/www/services_router_advertisements.php, line: 391
msgid "Minimum Interval"
......@@ -9233,20 +9473,24 @@ msgid ""
"Enable the periodic sending of router advertisements and responding to "
"router solicitations."
msgstr ""
"Activer l'envoi périodique d'annonces routeur et la réponse aux "
"sollicitations du routeur."
# File: /usr/core/src/www/services_router_advertisements.php, line: 382
msgid "RA Sending"
msgstr ""
msgstr "Envoi RA"
# File: src/www/services_router_advertisements.php, line: 353
msgid ""
"The RA server can optionally provide a domain search list. Use the semicolon "
"character as separator"
msgstr ""
"Le serveur RA peut optionnellement fournir une liste de recherche de "
"domaine. Utiliser le caractère point-virgule comme séparateur "
# File: /usr/core/src/www/services_router_advertisements.php, line: 367
msgid "Use the DNS settings of the DHCPv6 server"
msgstr ""
msgstr "Utiliser les paramètres DNS du serveur DHCPv6"
# File: /usr/core/src/www/services_router_advertisements.php, line: 350
msgid ""
......@@ -9256,14 +9500,19 @@ msgid ""
" Daemon will advertise to the subnet to which the router's interface is "
"assigned."
msgstr ""
"Les sous-réseaux sont exprimés au format CIDR. Sélectionnez le masque CIDR "
"approprié à chaque entrée. /128 indique un hôte IPv6 unique; /64 indique un "
"réseau IPv6 normal; etc. Si aucun sous-réseau n'est indiqué ici, le démon "
"Router Advertisement (RA) effectuera les annonces sur le sous-réseau sur "
"lequel l'interface du routeur est assigné."
# File: /usr/core/src/www/services_router_advertisements.php, line: 308
msgid "Bits"
msgstr ""
msgstr "Bits"
# File: src/www/services_router_advertisements.php, line: 284
msgid "RA Subnet(s)"
msgstr ""
msgstr "Sous-réseau(x) RA"
# File: src/www/services_router_advertisements.php, line: 278
msgid "Select the Interface for the Router Advertisement (RA) Daemon."
......@@ -9279,11 +9528,11 @@ msgstr "Sélectionnez la Priorité pour le Service Avertissement Routeur (RA)."
# File: /usr/core/src/www/services_router_advertisements.php, line: 257
msgid "Low"
msgstr ""
msgstr "Bas"
# File: src/www/services_router_advertisements.php, line: 249
msgid "Router Priority"
msgstr ""
msgstr "Priorité Routeur"
# File: src/www/services_router_advertisements.php, line: 245
msgid ""
......@@ -9300,6 +9549,10 @@ msgid ""
" DHCPv6 Server, \"Assisted\" for DHCPv6 Server assignment combined with "
"Stateless Autoconfig"
msgstr ""
"Utilisez \"Routeur Seulement\" afin de n'annoncer que ce routeur, \"Non "
"géré\" pour Router Advertising with Stateless Autoconfig, \"Géré\" pour "
"l'assignation au travers d'un serveur DHCPv6, \"Assisté\" pour l'assignation "
"au travers d'un serveur DHCPv6 combiné à Stateless Autoconfig"
# File: src/www/services_router_advertisements.php, line: 243
msgid "Select the Operating Mode for the Router Advertisement (RA) Daemon."
......@@ -9309,19 +9562,19 @@ msgstr ""
# File: /usr/core/src/www/services_router_advertisements.php, line: 242
msgid "Assisted"
msgstr ""
msgstr "Assisté"
# File: /usr/core/src/www/services_router_advertisements.php, line: 239
msgid "Managed"
msgstr ""
msgstr "Géré"
# File: /usr/core/src/www/services_router_advertisements.php, line: 236
msgid "Unmanaged"
msgstr ""
msgstr "Non géré"
# File: /usr/core/src/www/services_router_advertisements.php, line: 233
msgid "Router Only"
msgstr ""
msgstr "Routeur Seulement"
# File: src/www/services_dhcpv6.php, line: 499
# File: src/www/services_router_advertisements.php, line: 228
......@@ -9347,16 +9600,21 @@ msgid ""
"static IP addresses. Only interfaces configured with a static IP will be "
"shown."
msgstr ""
"Les Annonces Routeur ne peuvent seulement être activées sur les interfaces "
"configurées avec des adresses IP statiques. Seules les interfaces "
"configurées avec une adresse IP statique seront listées."
# File: src/www/services_rfc2136_edit.php, line: 228
msgid "Save &amp; Force Update"
msgstr ""
msgstr "Sauvegarder &amp; Forcer la Mise à Jour"
# File: src/www/services_rfc2136_edit.php, line: 214
msgid ""
"If the interface IP is private, attempt to fetch and use the public IP "
"instead."
msgstr ""
"Si l'IP de l'interface est privée, essayer de récupérer et utiliser "
"l'adresse IP publique à la place. "
# File: src/www/services_rfc2136_edit.php, line: 211
msgid "Use Public IP"
......@@ -9381,47 +9639,47 @@ msgstr "Zone"
# File: src/www/services_rfc2136_edit.php, line: 184
msgid "Key type"
msgstr ""
msgstr "Type de Clef"
# File: src/www/services_rfc2136_edit.php, line: 181
msgid "This must match the setting on the DNS server."
msgstr ""
msgstr "Celui-ci doit correspondre au paramètre défini sur le serveur DNS"
# File: src/www/services_rfc2136_edit.php, line: 169
msgid "Fully qualified hostname of the host to be updated."
msgstr ""
msgstr "Fully qualified hostname de l'hôte à mettre à jour."
# File: src/www/services_rfc2136_edit.php, line: 113
# File: src/www/services_rfc2136_edit.php, line: 142
msgid "RFC 2136 client"
msgstr ""
msgstr "Client RFC 2136"
# File: src/www/services_rfc2136_edit.php, line: 101
msgid "New/Edited RFC2136 dnsupdate entry was posted."
msgstr ""
msgstr "Une entrée nouvelle/modifiée dnsupdate RFC2136 a été inscrite."
# File: src/www/services_rfc2136_edit.php, line: 80
msgid "The DNS update key name contains invalid characters."
msgstr ""
msgstr "Le nom de la clef DNS mise à jour contient des caractères invalides."
# File: src/www/services_rfc2136_edit.php, line: 78
msgid "The DNS update TTL must be an integer."
msgstr ""
msgstr "Le TTL DNS mis à jour doit être un entier."
# File: src/www/services_rfc2136_edit.php, line: 76
msgid "The DNS update host name contains invalid characters."
msgstr ""
msgstr "Le nom d'hôte DNS mis à jour contient des caractères invalides."
# File: src/www/services_rfc2136_edit.php, line: 71
# File: src/www/services_rfc2136_edit.php, line: 177
msgid "Key name"
msgstr ""
msgstr "Nom de la clef"
# File: src/www/load_balancer_relay_action_edit.php, line: 509
# File: src/www/services_rfc2136_edit.php, line: 71
# File: src/www/services_rfc2136_edit.php, line: 192
msgid "Key"
msgstr ""
msgstr "Clef"
# File: src/www/services_rfc2136.php, line: 168
# File: src/www/vpn_openvpn_client.php, line: 1252
......@@ -9442,12 +9700,18 @@ msgid ""
"under 'Manage your networks'. Used to update the node's IP address whenever "
"the WAN interface changes its IP address."
msgstr ""
"Entrez le nom du réseau configuré dans le %sDashboard Réseau d'OpenDNS%s à "
"la section 'Gérer vos réseaux'. Utilisé pour mettre à jour l'adresse IP du "
"nœud à chaque fois que l'interface WAN change d'adresse IP. "
# File: src/www/services_opendns.php, line: 153
msgid ""
"Signon Username to log into your OpenDNS dashboard. It is used to "
"automatically update the IP address of the registered network."
msgstr ""
"Nom d'utilisateur Signon utilisé pour l'accès à votre dashboard OpenDNS. Il "
"est utilisé afin de mettre à jour automatiquement l'adresse IP du réseau "
"enregistré."
# File: /usr/core/src/www/services_opendns.php, line: 153
msgid ""
......@@ -9455,6 +9719,10 @@ msgid ""
"General Setup page as well as ignore any DNS servers learned by DHCP/PPP on "
"WAN and use the DNS servers from %s instead."
msgstr ""
"Activer le service OpenDNS modifiera les serveurs DNS configurés via la page "
"Configuration Générale mais ignorera également tous les serveurs DNS qui "
"auraient pu être découverts sur le WAN par DHCP/PPP et utilisera les "
"serveurs DNS d'%s à la place."
# File: src/www/services_opendns.php, line: 133
msgid "Filter DNS requests using OpenDNS"
......@@ -9466,23 +9734,28 @@ msgstr "Configuration d'OpenDNS"
# File: src/www/services_ntpd_pps.php, line: 132
msgid "to reliably supply the time of each PPS pulse."
msgstr ""
msgstr "afin de fournir le temps à chaque pulsation PPS de façon fiable."
# File: src/www/services_ntpd_pps.php, line: 132
msgid "At least 3 additional time sources should be configured under"
msgstr ""
"Au moins 3 sources temporelles additionnelles devraient être configurées dans"
# File: src/www/services_ntpd_pps.php, line: 130
msgid ""
"A PPS signal only provides a reference to the change of a second, so at "
"least one other source to number the seconds is required."
msgstr ""
"Un signal PPS fournit seulement une référence à la variation d'une seconde, "
"ainsi au moins une autre source est requise afin de compter les secondes."
# File: src/www/services_ntpd_pps.php, line: 129
msgid ""
"A serial GPS may also be used, but the serial GPS driver would usually be "
"the better option."
msgstr ""
"Un GPS série peut également être utilisé, mais généralement le driver du GPS "
"série est une meilleure option."
# File: src/www/services_ntpd_pps.php, line: 128
msgid ""
......@@ -9490,10 +9763,13 @@ msgid ""
"signal from DCF77 (DE), JJY (JP), MSF (GB) or WWVB (US) may be used as a PPS "
"reference for NTP."
msgstr ""
"Les appareils équipés d'une sortie Pulsation Par Seconde tels que les radios "
"qui reçoivent un signal temporel depuis DCF77 (DE), JJY (JP), MSF (GB) ou "
"WWVB (US) peuvent être utilisés comme référence PPS pour le NTP."
# File: src/www/services_ntpd_pps.php, line: 206
msgid "This may be used to change the PPS Clock ID"
msgstr ""
msgstr "Ce champ peut être utilisé afin de modifier l'ID de l'Horloge PPS."
# File: src/www/services_ntpd_pps.php, line: 196
msgid ""
......@@ -9505,37 +9781,46 @@ msgstr ""
# File: src/www/services_ntpd_pps.php, line: 188
msgid "Enable kernel PPS clock discipline (default: disabled)."
msgstr ""
msgstr "Activer kernel PPS clock discipline (par défaut: désactivé)."
# File: src/www/services_ntpd_pps.php, line: 162
msgid ""
"This may be useful if, for some reason, you want ntpd to prefer a different "
"clock and just monitor this source."
msgstr ""
"Cela peut être utile si, pour certaines raisons, vous désirez qu'ntpd "
"préfère l'utilisation d'une horloge différente et ne fasse que surveiller "
"cette source."
# File: src/www/services_ntpd_pps.php, line: 162
msgid "This may be used to change the PPS Clock stratum"
msgstr ""
"Ce paramètre peut être utilisé afin de modifier la strate de l'Horloge PPS."
# File: src/www/services_ntpd_pps.php, line: 156
msgid ""
"Fudge time is used to specify the PPS signal offset from the actual second "
"such as the transmission delay between the transmitter and the receiver."
msgstr ""
"Le paramètre fudge time est utilisé afin de spécifier la compensation du "
"signal PPS par rapport à la seconde réelle tel que le délai de transmission "
"entre le transmetteur et le receveur."
# File: src/www/services_ntpd_pps.php, line: 147
msgid "Fudge time"
msgstr ""
msgstr "Fudge time"
# File: src/www/services_ntpd_pps.php, line: 148
msgid ""
"All serial ports are listed, be sure to pick the port with the PPS source "
"attached."
msgstr ""
"Tous les ports séries sont listés, assurez vous de choisir le port sur "
"lequel la source PPS est reliée."
# File: src/www/services_ntpd_pps.php, line: 123
msgid "NTP PPS Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuration PPS NTP"
# File: src/www/services_ntpd_gps.php, line: 381
msgid ""
......@@ -9543,6 +9828,9 @@ msgid ""
"ntpd may only use values from the unsynchronized local clock when providing "
"time to clients."
msgstr ""
"afin de minimiser les dérives de l'horloge si les données GPS deviennent "
"invalides. Par ailleurs ntpd peut n'utiliser que des valeurs provenant de "
"l'horloge locale non synchronisée lors de la fourniture de temps aux clients."
# File: src/www/services_ntpd_gps.php, line: 381
# File: src/www/services_ntpd_pps.php, line: 132
......@@ -9564,10 +9852,15 @@ msgid ""
"GPS may also be used as a Pulse Per Second clock reference. NOTE: a USB GPS "
"may work, but is not recommended due to USB bus timing issues."
msgstr ""
"Un GPS connecté via un port série peut être utilisé comme horloge de "
"référence pour le NTP. Si le GPS supporte également PPS et est correctement "
"configuré, et connecté, ce GPS peut également être utilisé comme référence "
"d'horloge Pulsation Par Seconde. NOTE: un GPS USB peut fonctionner mais "
"n'est pas recommandé en raison des latences provoquées par le bus USB."
# File: src/www/services_ntpd_gps.php, line: 564
msgid "Calculate NMEA checksum"
msgstr ""
msgstr "Calculer la somme de contrôle NMEA"
# File: src/www/services_ntpd_gps.php, line: 563
msgid "checksum"
......@@ -9578,6 +9871,8 @@ msgid ""
"Enter the text between &quot;$&quot; and &quot;*&quot; of a NMEA command "
"string:"
msgstr ""
"Le texte de la ligne de commande NMEA doit être entré entre les caractères "
"&quot;$&quot; et &quot;*&quot;:"
# File: src/www/services_ntpd_gps.php, line: 561
msgid "NMEA checksum calculator"
......@@ -9603,7 +9898,7 @@ msgstr "Initialisation GPS"
# File: src/www/services_ntpd_gps.php, line: 549
msgid "This may be used to change the GPS Clock ID"
msgstr ""
msgstr "Ce champ peut être utilisé pour modifier l'ID de l'horloge GPS"
# File: src/www/services_ntpd_gps.php, line: 548
# File: src/www/services_ntpd_pps.php, line: 205
......@@ -9613,7 +9908,7 @@ msgstr "(1 à 4 caractères)"
# File: src/www/services_ntpd_gps.php, line: 524
# File: src/www/services_ntpd_pps.php, line: 197
msgid "Clock ID"
msgstr ""
msgstr "ID Horloge"
# File: src/www/services_ntpd_gps.php, line: 539
msgid ""
......@@ -9621,33 +9916,41 @@ msgid ""
"logged).<br />Note: enabling this will rapidly fill the log, but is useful "
"for tuning Fudge time 2."
msgstr ""
"Consigner dans le journal la fraction de sous-seconde de l'horodatage reçu ("
"par défaut: Non consigné).<br />Note: activer ce paramètre peut rapidement "
"remplir le fichier journal, mais cela reste utile afin de procéder au "
"réglage du Fudge time 2."
# File: src/www/services_ntpd_gps.php, line: 531
msgid "Obscure location in timestamp (default: unobscured)."
msgstr ""
msgstr "Masquer la localisation dans l'horodatage (par défaut: non masqué)."
# File: src/www/services_ntpd_gps.php, line: 523
msgid "Enable kernel PPS clock discipline (default: enabled)."
msgstr ""
msgstr "Activer la discipline de l'horloge PPS du noyau (par défaut: activé)."
# File: src/www/services_ntpd_gps.php, line: 515
# File: src/www/services_ntpd_pps.php, line: 180
msgid "Enable falling edge PPS signal processing (default: rising edge)."
msgstr ""
"Activer le traitement du signal PPS en front descendant (par défaut: front "
"montant)."
# File: src/www/services_ntpd_gps.php, line: 507
msgid "Enable PPS signal processing (default: enabled)."
msgstr ""
msgstr "Activer le traitement du signal PPS (par défaut: activé)."
# File: src/www/services_ntpd_gps.php, line: 499
msgid ""
"NTP should not use this clock, it will be displayed for reference "
"only(default: disabled)."
msgstr ""
"NTP ne devrait pas utiliser cette horloge, elle sera affichée seulement "
"comme référence(par défaut: désactivé)."
# File: src/www/services_ntpd_gps.php, line: 491
msgid "NTP should prefer this clock (default: enabled)."
msgstr ""
msgstr "NTP devrait préférer cette horloge (par défaut: activé)."
# File: src/www/services_ntpd_gps.php, line: 481
# File: src/www/services_ntpd_pps.php, line: 170
......@@ -9662,10 +9965,13 @@ msgid ""
"This may be useful if, for some reason, you want ntpd to prefer a different "
"clock"
msgstr ""
"Ce paramètre peut être utile si, pour certaines raisons, vous vouliez "
"qu'ntpd préfère l'utilisation d'une horloge différente"
# File: src/www/services_ntpd_gps.php, line: 473
msgid "This may be used to change the GPS Clock stratum"
msgstr ""
"Ce paramètre peut être utilisé afin de modifier la strate de l'Horloge GPS"
# File: src/www/services_ntpd_gps.php, line: 472
# File: src/www/services_ntpd_pps.php, line: 161
......@@ -9678,19 +9984,21 @@ msgstr "Strate"
# File: src/www/services_ntpd_gps.php, line: 467
msgid "Fudge time 2 is used to specify the GPS time offset"
msgstr ""
msgstr "Fudge time 2 est utilisé afin de définir la compensation temporelle GPS"
# File: src/www/services_ntpd_gps.php, line: 442
msgid "Fudge time 2"
msgstr ""
msgstr "Fudge time 2"
# File: src/www/services_ntpd_gps.php, line: 461
msgid "Fudge time 1 is used to specify the GPS PPS signal offset"
msgstr ""
"Fudge time 1 est utilisé afin de définir le compensation temporelle du "
"signal PPS GPS"
# File: src/www/services_ntpd_gps.php, line: 436
msgid "Fudge time 1"
msgstr ""
msgstr "Fudge time 1"
# File: src/www/services_ntpd_gps.php, line: 454
msgid ""
......@@ -9702,23 +10010,23 @@ msgstr ""
# File: /usr/core/src/www/services_ntpd_gps.php, line: 378
msgid "ZDA or ZDG"
msgstr ""
msgstr "ZDA ou ZDG"
# File: /usr/core/src/www/services_ntpd_gps.php, line: 377
msgid "GLL"
msgstr ""
msgstr "GLL"
# File: /usr/core/src/www/services_ntpd_gps.php, line: 376
msgid "GGA"
msgstr ""
msgstr "GGA"
# File: /usr/core/src/www/services_ntpd_gps.php, line: 375
msgid "RMC"
msgstr ""
msgstr "RMC"
# File: src/www/services_ntpd_gps.php, line: 423
msgid "NMEA sentences"
msgstr ""
msgstr "Phrases NMEA"
# File: src/www/services_ntpd_gps.php, line: 437
msgid ""
......@@ -9726,6 +10034,9 @@ msgid ""
"many sentences. It is recommended to configure the GPS to send only one "
"sentence at a baud rate of 4800 or 9600."
msgstr ""
"Note: Un débit en baud supérieur n'est généralement utile que si le GPS "
"envoie trop de phrases. Il est recommandé de configurer le GPS de façon à ce "
"que ce dernier n'envoie qu'une seule phrase à un débit de 4800 ou 9600 bauds."
# File: src/www/services_ntpd_gps.php, line: 434
msgid "Serial port baud rate."
......@@ -9748,6 +10059,8 @@ msgid ""
"The perdefined configurations assume your GPS has already been set to NMEA "
"mode."
msgstr ""
"Les configurations prédéfinies supposent que votre GPS ait déjà été réglé en "
"mode NMEA."
# File: src/www/services_ntpd_gps.php, line: 400
msgid "Select Generic if your GPS is not listed."
......@@ -9755,7 +10068,7 @@ msgstr "Sélectionnez Générique si votre GPS ne figure pas dans la liste."
# File: src/www/services_ntpd_gps.php, line: 397
msgid "This option allows you to select a predefined configuration."
msgstr ""
msgstr "Cette option vous permet de sélectionner une configuration prédéfinie."
# File: src/www/interfaces.php, line: 2686
# File: src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 622
......@@ -9765,15 +10078,15 @@ msgstr "Personnaliser"
# File: src/www/services_ntpd_gps.php, line: 372
msgid "SureGPS"
msgstr ""
msgstr "SureGPS"
# File: src/www/services_ntpd_gps.php, line: 371
msgid "U-Blox"
msgstr ""
msgstr "U-Blox"
# File: src/www/services_ntpd_gps.php, line: 370
msgid "SiRF"
msgstr ""
msgstr "SiRF"
# File: src/www/services_ntpd_gps.php, line: 368
msgid "Garmin"
......@@ -9785,12 +10098,13 @@ msgstr "Générique"
# File: src/www/services_ntpd_gps.php, line: 374
msgid "NTP Serial GPS Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuration du GPS Série pour le NTP"
# File: /usr/core/src/www/services_ntpd_gps.php, line: 55
# File: /usr/core/src/www/services_ntpd_pps.php, line: 57
msgid "Clock stratum must be a number in the range 0..16"
msgstr ""
"La strate de l'horloge doit être un nombre compris dans l'intervalle 0..16"
# File: src/www/services_ntpd.php, line: 390
msgid "select a file to upload:"
......@@ -9802,7 +10116,7 @@ msgstr "Ou"
# File: src/www/services_ntpd.php, line: 388
msgid "Enter Leap second configuration as text:"
msgstr ""
msgstr "Entrer la configuration de la seconde intercalaire sous forme de texte:"
# File: src/www/services_ntpd.php, line: 386
msgid "Normally this is only useful if this server is a stratum 1 time server."
......@@ -9815,40 +10129,50 @@ msgid ""
"A leap second file allows NTP to advertize an upcoming leap second addition "
"or subtraction."
msgstr ""
"Un fichier seconde intercalaire permet au NTP d'annoncer l'addition ou la "
"soustraction d'une prochaine seconde intercalaire."
# File: src/www/services_ntpd.php, line: 382
msgid "Show Leap second configuration"
msgstr ""
msgstr "Afficher la configuration de la Seconde intercalaire"
# File: src/www/services_ntpd.php, line: 374
msgid "Leap seconds"
msgstr ""
msgstr "Secondes intercalaires"
# File: src/www/services_ntpd.php, line: 374
msgid "Deny mode 6 control message trap service (default: enabled)."
msgstr ""
"Ne pas autoriser le service de trappe de message de contrôle en mode 6 (par "
"défaut: activé)."
# File: src/www/services_ntpd.php, line: 371
msgid "Deny packets that attempt a peer association (default: enabled)."
msgstr ""
"Ne pas autoriser les paquets qui tente d'établir une association de pair ("
"par défaut: activé)."
# File: src/www/services_ntpd.php, line: 368
msgid "Disable all except ntpq and ntpdc queries (default: disabled)."
msgstr ""
"Tout désactiver à l'exception des requêtes ntpq et ntpdc (par défaut: "
"désactivé)."
# File: src/www/services_ntpd.php, line: 365
msgid "Disable ntpq and ntpdc queries (default: disabled)."
msgstr ""
msgstr "Désactiver les requêtes ntpq et ntpdc (par défaut: désactivé)."
# File: src/www/services_ntpd.php, line: 362
msgid ""
"Deny state modifications (i.e. run time configuration) by ntpq and ntpdc "
"(default: enabled)."
msgstr ""
"Ne pas autoriser les modifications d'état (c-à-d configuration de "
"l'exécution) par ntpq et ntpdc (par défaut: activé)."
# File: src/www/services_ntpd.php, line: 359
msgid "Enable Kiss-o'-death packets (default: enabled)."
msgstr ""
msgstr "Activer les paquets Kiss-o'-death (par défaut: activé)."
# File: src/www/services_ntpd.php, line: 356
msgid "these options control access to NTP from the WAN."
......@@ -9865,18 +10189,26 @@ msgstr "Restrictions d'accès"
# File: src/www/services_ntpd.php, line: 345
msgid "Enable logging of NTP peer statistics (default: disabled)."
msgstr ""
"Activer la journalisation des statistiques de pair NTP (par défaut: "
"désactivé)."
# File: src/www/services_ntpd.php, line: 342
msgid "Enable logging of clock discipline statistics (default: disabled)."
msgstr ""
"Activer la journalisation des statistiques pour la discipline de l'horloge ("
"par défaut: désactivé)."
# File: src/www/services_ntpd.php, line: 339
msgid "Enable logging of reference clock statistics (default: disabled)."
msgstr ""
"Activer la journalisation des statistiques de l'horloge de référence (par "
"défaut: désactivé)."
# File: /usr/core/src/www/services_ntpd.php, line: 324
msgid "These options will create persistent daily log files in /var/log/ntp."
msgstr ""
"Ces options créeront quotidiennement des fichiers journaux persistant dans "
"/var/log/ntp."
# File: src/www/services_ntpd.php, line: 333
msgid "Show statistics logging options"
......@@ -9905,10 +10237,11 @@ msgstr "Activer la journalisation des messages système (par défaut: désactiv
# File: src/www/services_ntpd.php, line: 323
msgid "Enable logging of peer messages (default: disabled)."
msgstr ""
"Activer la journalisation des messages des pairs (par défaut: désactivé)."
# File: src/www/services_ntpd.php, line: 313
msgid "Syslog logging"
msgstr ""
msgstr "Journalisation syslog"
# File: src/www/services_ntpd.php, line: 314
msgid "Enable rrd graphs of NTP statistics (default: disabled)."
......@@ -9925,6 +10258,12 @@ msgid ""
"and should normally be set to a number high enough to insure that any other "
"servers available to clients are preferred over this server. (default: 12)."
msgstr ""
"Le mode orphelin permet à l'horloge système d'être utilisée lorsque aucune "
"autre horloge n'est disponible. Le nombre défini ici précise la strate "
"déclarée lors de l'utilisation du mode orphelin et devrait normalement être "
"configuré avec un nombre suffisamment élevé afin de s'assurer qu'aucun autre "
"serveur à disposition des clients ne soit préféré à ce serveur. (par défaut: "
"12)."
# File: src/www/services_ntpd.php, line: 306
msgid "(0-15)"
......@@ -9932,19 +10271,24 @@ msgstr "(0-15)"
# File: src/www/services_ntpd.php, line: 299
msgid "Orphan mode"
msgstr ""
msgstr "Mode orphelin"
# File: src/www/services_ntpd.php, line: 294
msgid ""
"The %snoselect%s option indicates that NTP should not use this server for "
"time, but stats for this server will be collected and displayed."
msgstr ""
"L'option %sNe pas utiliser%s indique que le service NTP ne devrait pas "
"utiliser le ce serveur pour le temps, cependant les statistiques pour ce "
"serveur seront collectées et affichées."
# File: src/www/services_ntpd.php, line: 292
msgid ""
"The %sprefer%s option indicates that NTP should favor the use of this server "
"more than all others."
msgstr ""
"L'option %sPréférer%s indique que le service NTP devrait favoriser "
"l'utilisation de ce serveur d'avantage que n'importe quel autre."
# File: src/www/services_ntpd.php, line: 296
msgid "For best results three to five servers should be configured here."
......@@ -9952,11 +10296,11 @@ msgstr "Pour de meilleurs résultats de 3 à 5 serveurs devraient être configur
# File: /usr/core/src/www/services_ntpd.php, line: 242
msgid "Do not use"
msgstr ""
msgstr "Ne pas utiliser"
# File: /usr/core/src/www/services_ntpd.php, line: 241
msgid "Prefer"
msgstr ""
msgstr "Préférer"
# File: src/www/services_ntpd.php, line: 261
msgid "Time servers"
......@@ -9967,6 +10311,8 @@ msgid ""
"Selecting all interfaces will explicitly listen on only the interfaces/IPs "
"specified."
msgstr ""
"Sélectionner toutes les interfaces provoquera l'écoute explicite sur les "
"seules interfaces/IPs spécifiées."
# File: src/www/services_ntpd.php, line: 265
msgid "Selecting no interfaces will listen on all interfaces with a wildcard."
......@@ -9980,7 +10326,7 @@ msgstr "Configuration du serveur NTP"
# File: /usr/core/src/www/services_ntpd.php, line: 72
msgid "Orphan mode must be a value between 0..15"
msgstr ""
msgstr "Le mode orphelin doit être une valeur comprise dans l'intervalle 0..15"
# File: src/www/firewall_aliases_edit.php, line: 461
# File: src/www/services_igmpproxy_edit.php, line: 224
......@@ -9994,6 +10340,9 @@ msgid ""
"TTL than the threshold value will be ignored. This setting is optional, and "
"by default the threshold is 1."
msgstr ""
"Défini le seuil TTL pour l'interface réseau. Les paquets comportant un TTL "
"dont la valeur sera plus basse que ce seuil seront ignorés. Ce paramètre est "
"facultatif, et par défaut le seuil est 1."
# File: src/www/services_igmpproxy_edit.php, line: 206
msgid "Threshold"
......@@ -10005,6 +10354,10 @@ msgid ""
"destination networks, where multicast clients can join groups and receive "
"multicast data. One or more downstream interfaces must be configured."
msgstr ""
"Les interfaces réseaux descendantes sont les interfaces de distribution pour "
"les réseaux de destination, où les clients multicast peuvent se joindre à "
"des groupes et recevoir des données multicast. Une ou plusieurs interfaces "
"descendantes doivent être configurées."
# File: /usr/core/src/www/services_igmpproxy_edit.php, line: 191
msgid ""
......@@ -10012,10 +10365,13 @@ msgid ""
"responsible for communicating to available multicast data sources. There can "
"only be one upstream interface."
msgstr ""
"L'interface réseau montante est l'interface de sortie qui est responsable "
"des communications avec les sources de données multicast disponibles. Il ne "
"peut y avoir qu'une seule interface montante."
# File: src/www/services_igmpproxy_edit.php, line: 189
msgid "Downstream Interface"
msgstr ""
msgstr "Interface Descendante"
# File: src/www/services_igmpproxy_edit.php, line: 188
msgid "Upstream Interface"
......@@ -10027,7 +10383,7 @@ msgstr "Définir le Proxy IGMP"
# File: src/www/services_igmpproxy_edit.php, line: 65
msgid "Only one 'upstream' interface can be configured."
msgstr ""
msgstr "Seule une interface 'montante' ne peut être configurée."
# File: src/www/services_igmpproxy.php, line: 141
msgid ""
......@@ -10035,14 +10391,18 @@ msgid ""
"downstream interfaces you would like the proxy to allow. Only one 'upstream' "
"interface can be configured."
msgstr ""
"Veuillez, s'il vous plaît, ajouter les interfaces pour les flux montants et "
"descendants, ainsi que les sous-réseaux autorisés pour lesquels vous "
"souhaiteriez autoriser le proxy. Seule une interface 'montante' ne peut être "
"configurée."
# File: src/www/services_igmpproxy.php, line: 126
msgid "edit igmpentry"
msgstr ""
msgstr "modifier l'entrée igmp"
# File: /usr/core/src/www/services_igmpproxy.php, line: 101
msgid "The IGMP entry list has been changed."
msgstr ""
msgstr "La liste des entrées IGMP a été modifiée."
# File: src/www/services_igmpproxy.php, line: 127
msgid ""
......@@ -10054,7 +10414,7 @@ msgstr ""
# File: src/www/services_igmpproxy.php, line: 69
msgid "add a new igmpentry"
msgstr ""
msgstr "Ajouter une nouvelle entrée igmp"
# File: /usr/core/src/www/services_dyndns_edit.php, line: 406
# File: /usr/core/src/www/services_rfc2136_edit.php, line: 242
......@@ -10063,6 +10423,10 @@ msgid ""
"DNS server list to be overridden by DHCP/PPP on WAN for dynamic DNS updates "
"to work."
msgstr ""
"Vous devez configurer un serveur DNS dans %sSystème: Configuration générale%"
"s ou permettre à la liste des serveurs DNS d'être outrepassée par le DHCP/"
"PPP sur le WAN de façon à ce que les mises à jours du DNS dynamique "
"fonctionnent."
# File: src/www/services_dyndns_edit.php, line: 436
# File: src/www/services_rfc2136_edit.php, line: 103
......@@ -10071,7 +10435,7 @@ msgstr "Sauvegarder & Forcer la mise à jour"
# File: src/www/services_dyndns_edit.php, line: 419
msgid "Choose TTL for your dns record."
msgstr ""
msgstr "Choisissez un TTL pour vos enregistrements dns."
# File: src/www/services_dyndns_edit.php, line: 416
# File: src/www/services_rfc2136_edit.php, line: 71
......@@ -10085,12 +10449,17 @@ msgid ""
") and carriage returns (\\r) at the beginning or end of the returned results "
"are removed before comparison."
msgstr ""
"Les tabulations (\\t), nouvelles lignes (\\n"
") et retours chariots (\\r) au début ou à la fin des résultats renvoyés sont "
"retirés avant comparaison."
# File: src/www/services_dyndns_edit.php, line: 409
msgid ""
"If you need to include multiple possible values, separate them with a |. If "
"your provider includes a |, escape it with \\|"
msgstr ""
"Si vous devez inclure plusieurs valeurs possibles, séparez les avec un |. "
"Si votre fournisseur comporte un |, échappez le avec \\|"
# File: src/www/services_dyndns_edit.php, line: 407
msgid ""
......@@ -10098,6 +10467,9 @@ msgid ""
"if the update succeeds, leave it blank to disable checking of returned "
"results."
msgstr ""
"La valeur de ce champ doit être identique à celle renvoyée par votre "
"Fournisseur DNS dynamique si la mise à jour réussie, laissez le champ vide "
"pour désactiver la vérification des résultats renvoyés."
# File: src/www/services_dyndns_edit.php, line: 403
msgid "This field is only used by Custom Dynamic DNS Entries."
......@@ -10107,36 +10479,42 @@ msgstr ""
# File: src/www/services_dyndns_edit.php, line: 400
msgid "Result Match"
msgstr ""
msgstr "Correspondance du Résultat"
# File: src/www/services_dyndns_edit.php, line: 396
# File: src/www/services_dyndns_edit.php, line: 407
msgid ""
"If you need the new IP to be included in the request, put %IP% in its place."
msgstr ""
"Si vous avez besoin que la nouvelle IP soit inclue dans la requête, insérez "
"%IP% à sa place."
# File: src/www/services_dyndns_edit.php, line: 394
msgid ""
"This is the only field required by for Custom Dynamic DNS, and is only used "
"by Custom Entries."
msgstr ""
"Il s'agit du seul champ requis par le DNS Dynamique Personnalisé, et ce "
"dernier est uniquement utilisé par les Entrées Personnalisées."
# File: src/www/services_dyndns_edit.php, line: 387
msgid ""
"Enter Zone ID that you received when you created your domain in Route 53."
msgstr ""
"Entrer l'ID de la Zone que vous avez reçu lors de la création de votre "
"domaine chez Route 53."
# File: src/www/services_dyndns_edit.php, line: 384
msgid "Zone ID"
msgstr ""
msgstr "ID de la Zone"
# File: src/www/services_dyndns_edit.php, line: 379
msgid "Duck DNS: Leave blank."
msgstr ""
msgstr "Avec Duck DNS: Laissez vide."
# File: src/www/services_dyndns_edit.php, line: 378
msgid "Route 53: Enter your Secret Access Key."
msgstr ""
msgstr "Avec Route 53: Entrez votre Clef d'Accès Secrète."
# File: src/www/services_dyndns_edit.php, line: 377
msgid ""
......@@ -10157,21 +10535,23 @@ msgstr ""
# File: src/www/services_dyndns_edit.php, line: 368
msgid "Duck DNS: Enter your Token."
msgstr ""
msgstr "Avec Duck DNS: Entrez votre Jeton."
# File: src/www/services_dyndns_edit.php, line: 367
msgid "Route 53: Enter your Access Key ID."
msgstr ""
msgstr "Avec Route 53: Entrez votre ID de Clef d'Accès."
# File: src/www/services_dyndns_edit.php, line: 366
msgid ""
"Username is required for all types except Namecheap, FreeDNS and Custom "
"Entries."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur est requis pour tous les types excepté Namecheap, "
"FreeDNS et les Entrées Personnalisées."
# File: src/www/services_dyndns_edit.php, line: 359
msgid "Verify SSL peer"
msgstr ""
msgstr "Vérifier le pair SSL"
# File: src/www/services_dyndns_edit.php, line: 357
msgid "Force IPv4 resolving"
......@@ -10183,7 +10563,7 @@ msgstr "Options CURL"
# File: /usr/core/src/www/services_dyndns_edit.php, line: 325
msgid "Enable verbose logging"
msgstr ""
msgstr "Activer la journalisation verbeuse"
# File: src/www/services_dyndns_edit.php, line: 348
msgid "Verbose logging"
......@@ -10191,17 +10571,19 @@ msgstr "Rapport verbeux"
# File: /usr/core/src/www/services_dyndns_edit.php, line: 318
msgid "Enable Wildcard"
msgstr ""
msgstr "Activer Wildcard"
# File: src/www/services_dyndns_edit.php, line: 342
msgid "Wildcards"
msgstr ""
msgstr "Wildcards"
# File: src/www/services_dyndns_edit.php, line: 338
msgid ""
"Set this option only if you need a special MX record. Not all services "
"support this."
msgstr ""
"Paramétrez cette option uniquement si vous avez besoin d'un enregistrement "
"MX spécial. Tous les services ne supportent pas ce paramètre."
# File: src/www/services_dyndns_edit.php, line: 338
msgid ""
......@@ -10217,19 +10599,21 @@ msgstr "MX"
# File: src/www/services_dyndns_edit.php, line: 327
msgid "For he.net tunnelbroker, enter your tunnel ID"
msgstr ""
msgstr "Pour l'agent de tunnel HE.net, entrez votre ID de tunnel."
# File: /usr/core/src/www/services_dyndns_edit.php, line: 298
msgid "Enter the complete host/domain name. example: myhost.dyndns.org"
msgstr ""
msgstr "Entrer votre nom d'hôte/domaine complet. example: monhôte.dyndns.org"
# File: src/www/services_dyndns_edit.php, line: 315
msgid "Note: This is almost always the same as the Interface to Monitor."
msgstr ""
"Note: La plus part du temps il s'agit de la même interface que celle devant "
"être surveillée."
# File: src/www/services_dyndns_edit.php, line: 293
msgid "Interface to send update from"
msgstr ""
msgstr "Interface à partir de laquelle envoyer les mises à jour"
# File: src/www/services_dyndns_edit.php, line: 268
# File: src/www/services_rfc2136_edit.php, line: 153
......@@ -10282,7 +10666,7 @@ msgstr ""
# File: /usr/core/src/www/services_dyndns.php, line: 169
# File: /usr/core/src/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php, line: 78
msgid "N/A"
msgstr ""
msgstr "N/A"
# File: src/www/services_dyndns.php, line: 92
# File: src/www/services_rfc2136.php, line: 85
......@@ -10322,7 +10706,7 @@ msgstr "Nom de l'hôte, sans le nom de domaine"
# File: src/www/services_dnsmasq_edit.php, line: 198
msgid "Edit DNS Forwarder entry"
msgstr ""
msgstr "Modifier l'entrée DNS Forwarder"
# File: src/www/services_dnsmasq_edit.php, line: 128
# File: src/www/services_unbound_host_edit.php, line: 127
......@@ -10332,13 +10716,15 @@ msgstr "L'hôte/domaine existe déjà."
# File: src/www/services_dnsmasq_edit.php, line: 117
# File: src/www/services_unbound_host_edit.php, line: 117
msgid "A valid domain must be specified in alias list."
msgstr ""
msgstr "Un domaine valide doit être spécifié dans la liste d'alias."
# File: src/www/services_dnsmasq_edit.php, line: 114
# File: src/www/services_unbound_host_edit.php, line: 115
msgid ""
"Hostnames in alias list can only contain the characters A-Z, 0-9 and '-'."
msgstr ""
"Les noms d'hôtes présents dans la liste d'alias ne peuvent contenir que les "
"caractères A-Z, 0-9 et '-'."
# File: src/www/services_dnsmasq_edit.php, line: 109
# File: src/www/services_unbound_host_edit.php, line: 110
......@@ -10355,6 +10741,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Source IP address for queries to the DNS server for the override domain."
msgstr ""
"Adresse IP source pour les requêtes vers le serveur DNS pour le domaine "
"outrepassé."
# File: src/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php, line: 150
msgid "Source IP"
......@@ -10363,17 +10751,24 @@ msgstr "IP source"
# File: /usr/core/src/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php, line: 174
msgid "Specify a non standard port number here, leave blank for default"
msgstr ""
"Spécifier un numéro de port non standard ici, laissez vide pour utiliser la "
"valeur par défaut."
# File: src/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php, line: 147
msgid ""
"Or enter # for an exclusion to pass through this host/subdomain to standard "
"nameservers instead of a previous override."
msgstr ""
"Ou entrer # pour un exclusion afin de passer à travers cet hôte/sous-domaine "
"vers des serveurs de noms standard au lieu d'utiliser une dérogation "
"précédente."
# File: src/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php, line: 147
msgid ""
"Or enter ! for lookups for this host/subdomain to NOT be forwarded anywhere."
msgstr ""
"Ou entrer ! afin que les recherches destinés à cet hôte/sous-domaine ne "
"soient transférées NULLE PART."
# File: src/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php, line: 146
# File: src/www/services_unbound_domainoverride_edit.php, line: 144
......@@ -20791,7 +21186,6 @@ msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
# File: src/opnsense/mvc/app/views/OPNsense/TrafficShaper/index.volt, line: 170
#, fuzzy
msgid "#"
msgstr "#"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment