Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
L
lang
Project
Project
Details
Activity
Releases
Cycle Analytics
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Charts
Issues
0
Issues
0
List
Boards
Labels
Milestones
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Charts
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Charts
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
Administrator
lang
Commits
198339b2
Commit
198339b2
authored
Jan 17, 2017
by
Franco Fichtner
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
Portuguese (Portugal) to 41% completed by Carlos Meireles
parent
77e88572
Changes
1
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
426 additions
and
191 deletions
+426
-191
pt_PT.po
pt_PT.po
+426
-191
No files found.
pt_PT.po
View file @
198339b2
...
...
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-1
1 17:4
5+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-1
7 08:1
5+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
...
...
@@ -11859,34 +11859,42 @@ msgid ""
"Signed 32-bit integer type must be a number in the range -2147483648 to "
"2147483647."
msgstr ""
"O numero inteiro de 32-bit assinado deverá estar dentro da gama -2147483648 "
"to 2147483647."
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 363
msgid ""
"Signed 16-bit integer type must be a number in the range -32768 to 32767."
msgstr ""
"O numero inteiro de 16-bit assinado deverá estar dentro da gama -32768 to "
"32767"
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 361
msgid "Signed 8-bit integer type must be a number in the range -128 to 127."
msgstr ""
"O numero inteiro de 8-bit assinado deverá estar dentro da gama -128 to 127."
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 359
msgid ""
"Unsigned 32-bit integer type must be a number in the range 0 to 4294967295."
msgstr ""
"O numero inteiro de 32-bit assinado deverá estar dentro da gama 0 to "
"O numero inteiro de 32-bit
não
assinado deverá estar dentro da gama 0 to "
"4294967295"
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 357
msgid "Unsigned 16-bit integer type must be a number in the range 0 to 65535."
msgstr ""
"O numero inteiro de 16-bit não assinado deverá estar dentro da gama 0 to "
"65535."
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 355
msgid "Unsigned 8-bit integer type must be a number in the range 0 to 255."
msgstr ""
"O numero inteiro de 8-bit não assinado deverá estar dentro da gama 0 to 255."
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 353
msgid "Boolean type must be true, false, on, or off."
msgstr ""
msgstr "
Tipo Booleano deve ser verdadeiro, falso, ligado e desligado
"
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 351
msgid ""
...
...
@@ -11894,79 +11902,95 @@ msgid ""
"octets specified in hexadecimal, separated by colons, like "
"01:23:45:67:89:ab:cd:ef"
msgstr ""
"O tipo de string deve ser colocado entre aspas como \"isto\" ou deve ser uma "
"série de octetos especificados em hexadecimal, separados por dois-pontos, "
"tal como 01:23:45:67:89:ab:cd:ef"
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 349
msgid "Text type cannot include quotation marks."
msgstr ""
msgstr "
O tipo de texto não pode incluir aspas.
"
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 343
msgid ""
"Cannot enable static ARP when you have static map entries without IP "
"addresses. Ensure all static maps have IP addresses and try again."
msgstr ""
"Não é possível ativar o ARP quando tem entradas estáticas de map sem "
"endereços IP. Certifique-se que todos os mapas estáticos têm endereços "
"estáticos IP e volte a tentar."
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 325
msgid "The subnet range cannot overlap with virtual IP address %s."
msgstr ""
msgstr "
A gama de subnet não pode sobrepor-se com o endereço IP virtual%s.
"
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 317
msgid "You cannot use the broadcast address in the ending subnet range."
msgstr ""
msgstr "
Não pode usar o endereço broadcast numa gama de subnet final
"
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 314
msgid "You cannot use the network address in the starting subnet range."
msgstr ""
msgstr "
Não pode usar o endereço broadcast numa gama de subnet inicial.
"
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 310
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp_edit.php, line: 235
msgid "A valid IP address must be specified for the network boot server."
msgstr ""
"Um endereço IP válido deve ser especificado para o servidor de boot de rede."
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 307
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp_edit.php, line: 232
msgid "A valid IP address or hostname must be specified for the TFTP server."
msgstr ""
"Um endereço IP válido ou hostname deve ser especificado para o servidor TFTP."
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 304
# File: /usr/core/src/www/services_dhcpv6.php, line: 182
msgid "A valid domain name must be specified for the DNS domain."
msgstr ""
msgstr "
Um nome de domínio válido deve ser especificado para o domínio DNS.
"
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 301
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp_edit.php, line: 229
msgid ""
"A valid IP address must be specified for the primary/secondary NTP servers."
msgstr ""
"Um endereço IP válido deve ser especificado para o servidpr NTP "
"primário/secundário."
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 297
msgid ""
"If you specify a mac deny list, it must contain only valid partial MAC "
"addresses."
msgstr ""
"Se especificar uma lista de mac não permitidos, deve conter apenas endereços "
"MAC parciais válidos"
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 294
msgid ""
"If you specify a mac allow list, it must contain only valid partial MAC "
"addresses."
msgstr ""
"Se especificar uma lista de mac permitidos, deve conter apenas endereços MAC "
"parciais válidos"
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 286
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp_edit.php, line: 222
# File: /usr/core/src/www/services_dhcpv6.php, line: 172
# File: /usr/core/src/www/services_router_advertisements.php, line: 92
msgid "A valid domain search list must be specified."
msgstr ""
msgstr "
Uma lista de pesquisa de domínios deve se especificada.
"
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 280
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp_edit.php, line: 216
# File: /usr/core/src/www/services_dhcpv6.php, line: 166
msgid "You must specify both a valid domain key and key name."
msgstr ""
"Deve especificar conjuntamente uma ma chave de domínio válida e um nome de "
"chave."
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 275
# File: /usr/core/src/www/services_dhcpv6.php, line: 162
msgid "You must specify a Base64-encoded domain key."
msgstr ""
msgstr "
Deve especificar uma chave de domínio Base64-encoded
"
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 272
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp_edit.php, line: 212
...
...
@@ -11974,12 +11998,16 @@ msgid ""
"A valid primary domain name server IP address must be specified for the "
"dynamic domain name."
msgstr ""
"Um endereço IP de um nome de servidor de domínio primário válido deve ser "
"especificado para um nome de domínio dinâmico."
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 269
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp_edit.php, line: 209
# File: /usr/core/src/www/services_dhcpv6.php, line: 156
msgid "A valid domain name must be specified for the dynamic DNS registration."
msgstr ""
"Um nome de domínio válido deve ser especificado para o registo de DNS "
"dinâmico."
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 266
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp_edit.php, line: 206
...
...
@@ -11988,35 +12016,42 @@ msgid ""
"The maximum lease time must be at least 60 seconds and higher than the "
"default lease time."
msgstr ""
"O tempo máximo de lease deve ser pelo menos de 60 segundos e superior ao "
"tempo por defeito do lease."
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 262
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp_edit.php, line: 203
# File: /usr/core/src/www/services_dhcpv6.php, line: 150
msgid "The default lease time must be at least 60 seconds."
msgstr ""
msgstr "
O tempo pré-definido de lease deve ser pelo menos de 60 segundos
"
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 258
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp_edit.php, line: 199
msgid ""
"A valid IP address must be specified for the primary/secondary DNS servers."
msgstr ""
"Um endereço IP válido deve ser especificado para o servidor DNS "
"primário/secundário."
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 254
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp_edit.php, line: 195
msgid ""
"The gateway address %s does not lie within the chosen interface's subnet."
msgstr ""
"O endereço %s da gateway não está dentro do interface da subnet escolhida."
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 248
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp_edit.php, line: 188
msgid ""
"A valid IP address must be specified for the primary/secondary WINS servers."
msgstr ""
"Um endereço IP válido deve ser especificado para o servidors WINS "
"primário/secundário"
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 245
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp_edit.php, line: 184
msgid "A valid IP address must be specified for the gateway."
msgstr ""
msgstr "
Um endereço IP válido deve ser especificado para a gateway.
"
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 239
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 242
...
...
@@ -12024,129 +12059,149 @@ msgstr ""
# File: /usr/core/src/www/services_dhcpv6.php, line: 137
# File: /usr/core/src/www/services_dhcpv6.php, line: 140
msgid "A valid range must be specified."
msgstr ""
msgstr "
Uma gama válida deve ser especificada
"
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 234
# File: /usr/core/src/www/services_dhcpv6.php, line: 127
msgid "Range end"
msgstr ""
msgstr "
Fim da gama
"
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 234
# File: /usr/core/src/www/services_dhcpv6.php, line: 127
msgid "Range begin"
msgstr ""
msgstr "
Início da gama
"
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 130
msgid ""
"The DHCP Server can only be enabled on interfaces configured with static IP "
"addresses."
msgstr ""
"O servidor DHCP só pode ser ativado nos interfaces configurados com um "
"endereços IP estáticos."
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 130
msgid "Only interfaces configured with a static IP will be shown."
msgstr ""
"Apenas interfaces configurados com endereço IP estático serão apresentados."
# File: /usr/core/src/www/reporting_settings.php, line: 178
msgid ""
"Graphs will not be allowed to be recreated within a 1 minute interval, "
"please take this into account after changing the style."
msgstr ""
"Gráficos não serão permitidos para serem recriados dentro de um intervalo de "
"1 minuto. Deve levar isto em conta após alterar o estilo. "
# File: /usr/core/src/www/reporting_settings.php, line: 172
msgid "Reset RRD Data"
msgstr ""
msgstr "
Reset RRD Data
"
# File: /usr/core/src/www/reporting_settings.php, line: 165
msgid "Enables the RRD graphing backend."
msgstr ""
msgstr "
Ativar o RRD graphing backend.
"
# File: /usr/core/src/www/reporting_settings.php, line: 162
msgid "Round-Robin-Database"
msgstr ""
msgstr "
Round-Robin-Database
"
# File: /usr/core/src/www/reporting_settings.php, line: 159
msgid "Reporting Database Options"
msgstr ""
msgstr "
Reporte da Opções da Base de dados
"
# File: /usr/core/src/www/reporting_settings.php, line: 83
msgid ""
"Do you really want to reset the RRD graphs? This will erase all graph data."
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende efetuar reset aos gráficos RRD? Esta ação irá "
"apagar todos os dados dos gráficos."
# File: /usr/core/src/www/reporting_settings.php, line: 44
msgid "RRD data has been cleared."
msgstr ""
msgstr "
Os dados RRD foram apagados.
"
# File: /usr/core/src/www/reboot.php, line: 51
msgid "Are you sure you want to reboot the system?"
msgstr ""
msgstr "
Tem a certeza que pretende reinicializar o sistema?
"
# File: /usr/core/src/www/diag_backup.php, line: 419
# File: /usr/core/src/www/reboot.php, line: 47
msgid "The system is rebooting now. This may take one minute."
msgstr ""
msgstr "
O sistema está agora a reinicializar. Isto deverá levar um minuto.
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 330
msgid ""
"Don't forget to add a firewall rule for the virtual server/pool after you're "
"finished setting it up."
msgstr ""
"Não se esqueça de adicionar uma regra de firewall para o server/pool virtual "
"após terminar a configuração."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 319
msgid "Submit"
msgstr ""
msgstr "
Enviar
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 311
# File: /usr/core/src/www/system_certmanager.php, line: 929
# File: /usr/core/src/www/system_certmanager.php, line: 949
msgid "DNS"
msgstr ""
msgstr "
DNS
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 299
msgid ""
"Relays allow application layer load balancing, TLS acceleration, and general "
"purpose TCP proxying on layer 7."
msgstr ""
"Os Relays permitem balanceamento de carga da camada de aplicação, aceleração "
"de TLS e uso geral proxying TCP na camada 7."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 297
msgid ""
"Redirections are translated to pf(4) rdr-to rules for stateful forwarding to "
"a target host from a health-checked table on layer 3."
msgstr ""
"Redirecionamentos são traduzidos para regras pf(4) rdr-to de encaminhamentos "
"dinâmicos para um host de destino a partir de uma tabela com verificação de "
"integridade na camada 3."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 280
msgid "This option is NOT compatible with the DNS relay protocol."
msgstr ""
msgstr "
Esta opção NÃO é compatível com o protocolo DNS relay.
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 279
msgid ""
"The server pool to which clients will be redirected if *ALL* servers in the "
"Virtual Server Pool are offline."
msgstr ""
"Pool de servidores para os quais os clientes serão redirecionados se os "
"servidores * ALL * na pool de servidores virtuais estiverem offline."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 239
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 260
msgid "Please add a pool on the Pools tab to use this feature."
msgstr ""
msgstr "
Adicione por favor uma pool na tab das Pools para usar esse recurso.
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 235
msgid "Virtual Server Pool"
msgstr ""
msgstr "
Pool virtual de servidores
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 229
msgid "If left blank, listening ports from the pool will be used."
msgstr ""
msgstr "
Se deixar em branco, as portas de escuta da pool serão usadas.
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 228
msgid ""
"This is the port that the clients will connect to. All connections to this "
"port will be forwarded to the pool cluster."
msgstr ""
"Esta é a porta para a qual os clientes se ligarão. Todas as ligações a esta "
"porta serão encaminhadas para a pool cluster."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 219
msgid ""
"You may also specify a host alias listed in Firewall -> Aliases here."
msgstr ""
" Também pode especificar um alias de host listado no Firewall -> Aliases "
"aqui."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 218
msgid ""
...
...
@@ -12154,60 +12209,68 @@ msgid ""
"on. All connections to this IP and port will be forwarded to the pool "
"cluster."
msgstr ""
"Normalmente este é o endereço IP da WAN que gostaria que o servidor "
"escutasse. Todas as ligações para este IP e porta serão reencaminhas par a "
"pool cluster."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 194
msgid "Add/edit - Virtual Server entry"
msgstr ""
msgstr "
Adicionar/editar - Entrada se servidor virtual
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 100
msgid "You cannot select a Fall Back Pool when using the DNS relay protocol."
msgstr ""
"Não pode selecionar uma Fall Back Pool enquanto usar o protocolo DNS relay."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 96
msgid "%s is a subnet containing more than 64 IP addresses."
msgstr ""
msgstr "
%s é uma subnet que contém mais de 64 endereços de IP.
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 94
msgid "%s is not a valid IP address, IPv4 subnet, or alias."
msgstr ""
msgstr "
%s não é um endereço de IP válido, subnet IPv4 ou alias.
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 90
msgid ""
"The port must be an integer between 1 and 65535, a port alias, or left blank."
msgstr ""
"A porta deve ser um valor inteiro entre 1 e 65535, um porta alias, ou deixe "
"em branco."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 86
msgid "You cannot use spaces or slashes in the 'name' field."
msgstr ""
msgstr "
Não é possível usar espaços ou barras no campo 'nome'.
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 81
msgid ""
"This virtual server name has already been used. Virtual server names must be "
"unique."
msgstr ""
"O nome de servidor virtual já foi utilizado. Os nomes de servidor devem ser "
"exclusivos."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 73
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 304
msgid "Relay Protocol"
msgstr ""
msgstr "
Protocolo Relay
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server.php, line: 126
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 256
msgid "Fall Back Pool"
msgstr ""
msgstr "
Fall Back Pool
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server.php, line: 125
# File: /usr/core/src/www/widgets/widgets/load_balancer_status.widget.php, line: 64
msgid "Pool"
msgstr ""
msgstr "
Pool
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server.php, line: 112
msgid "The virtual server configuration has been changed"
msgstr ""
msgstr "
A configuração do servidor virtual foi alterada.
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server.php, line: 87
msgid "Load Balancer: Virtual Server Setup"
msgstr ""
msgstr "
Balanceador de carga: Configuração do Servidor Virtual
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_setting.php, line: 158
msgid ""
...
...
@@ -12218,166 +12281,189 @@ msgid ""
"connection. Further connections from that host will be redirected to the "
"next web server in the round-robin."
msgstr ""
"Coneções sucessivas irão ser redirecionadas para os servidores de uma forma "
"round-robin com ligações da mesma fonte a serem enviadas para o mesmo "
"servidor web. Esta ligação sticky irá existir desde que existam estados que "
"se refiram a esta ligação. Quando os estados expirarem, também a ligação "
"sticky expira. Ligações adicionais desse host irão ser redirecionadas para o "
"próximo servidor web na round-robin. "
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_setting.php, line: 156
# File: /usr/core/src/www/system_advanced_firewall.php, line: 357
msgid "Use sticky connections"
msgstr ""
msgstr "
Utilize Ligações sticky
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_setting.php, line: 153
# File: /usr/core/src/www/system_advanced_firewall.php, line: 354
msgid "Sticky connections"
msgstr ""
msgstr "
Ligações sticky
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_setting.php, line: 148
msgid ""
"Number of processes used by relayd for dns protocol. Leave blank to use the "
"default value of 5 processes"
msgstr ""
"Numero de processos usados pelo relayd para o protocolo dns. Deixe em branco "
"para usar os valores pré-definidos de 5 processos."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_setting.php, line: 144
msgid "Prefork"
msgstr ""
msgstr "
Prefork
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_setting.php, line: 139
msgid ""
"Set the interval in seconds at which the member of a pool will be checked. "
"Leave blank to use the default interval of 10 seconds"
msgstr ""
"Defina o intervalo em segundos em que o membro de uma pool será verificado. "
"Deixe em branco para usar o intervalo pré-definido de 10 segundos"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_setting.php, line: 135
msgid "Interval"
msgstr ""
msgstr "
Intervalo
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_setting.php, line: 130
msgid ""
"Set the global timeout in milliseconds for checks. Leave blank to use the "
"default value of 1000 ms "
msgstr ""
"Defina o tempo limite global em milissegundos para verificações. Deixe em "
"branco para usar o valor pré-definido de 1000 ms"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_setting.php, line: 118
msgid "Global settings"
msgstr ""
msgstr "
Definições Globais
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_setting.php, line: 74
msgid "Prefork value must be between 1 and 32"
msgstr ""
msgstr "
Valor Prefork deverá estar entre 1 e 32
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_setting.php, line: 72
msgid "Prefork must be a numeric value"
msgstr ""
msgstr "
Prefork deverá ser um valor numérico
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_setting.php, line: 67
msgid "Interval must be a numeric value"
msgstr ""
msgstr "
O intervalo deverá ser um valor numérico.
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_setting.php, line: 63
msgid "Timeout must be a numeric value"
msgstr ""
msgstr "
Tempo limite tem de ser um valor numérico
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 329
msgid "Enabled (default)"
msgstr ""
msgstr "
Ativado (por defeito)
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 327
msgid "Pool Disabled"
msgstr ""
msgstr "
Pool desativada
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 319
msgid "Current Pool Members"
msgstr ""
msgstr "
Pool de membros currente
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 312
msgid "Add to pool"
msgstr ""
msgstr "
Adicionar à pool
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 308
msgid "Server IP Address"
msgstr ""
msgstr "
Endereço IP do servidor
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 289
msgid "Add item to pool"
msgstr ""
msgstr "
Adicionar item à pool
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 284
msgid ""
"Optionally specify how many times to retry checking a server before "
"declaring it down."
msgstr ""
"Opcionalmente, especifique quantas vezes deve voltar a tentar verificar um "
"servidor antes de declará-lo em baixo."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 275
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 230
msgid ""
"You may also specify a port alias listed in Firewall -> Aliases here."
msgstr ""
"Pode também especificar um alias da porta listado no firewall -> Aliases "
"aqui."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 274
msgid "This is the port your servers are listening on."
msgstr ""
msgstr "
Esta é a porta onde os seus servidores estão à escuta.
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 258
msgid "Manual Failover"
msgstr ""
msgstr "
Falha manual
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 255
msgid "Load Balance"
msgstr ""
msgstr "
Balanceamento da carga
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 237
msgid "Add/edit - Pool entry"
msgstr ""
msgstr "
Adicionar/editar - Entradas da Pool
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 123
msgid "Invalid monitor chosen."
msgstr ""
msgstr "
Monitor escolhido é inválido
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 114
msgid ""
"%s is a subnet containing more than 64 IP addresses (in \"disabled\" list)."
msgstr ""
"%s é uma subnet que contém mais de 64 endereços IP (na lista \"disabled\")."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 112
msgid "%s is not a valid IP address or IPv4 subnet (in \"disabled\" list)."
msgstr ""
"%s não é um endereço IP válido ou uma subnet IPv4 (na lista \"disabled\")."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 105
msgid ""
"%s is a subnet containing more than 64 IP addresses (in \"enabled\" list)."
msgstr ""
"%s é uma subnet que contém mais de 64 endereços IP (na lista \"enabled\")."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 103
msgid "%s is not a valid IP address or IPv4 subnet (in \"enabled\" list)."
msgstr ""
"%s não é um endereço IP válido ou uma subnet IPv4 (na lista \"enabled\")."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 97
msgid "The retry value must be an integer between 1 and 65535."
msgstr ""
msgstr "
O valor de retry deve ser um número inteiro entre 1 e 65535.
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 92
msgid "The port must be an integer between 1 and 65535, or a port alias."
msgstr ""
msgstr "
A porta deve ser um número inteiro entre 1 e 65535 ou uma porta alias.
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 88
msgid "Sorry, an alias is already named %s."
msgstr ""
msgstr "
Desculpe, um alias já está nomeado %s.
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 84
msgid "The name '%s' is a reserved word and cannot be used."
msgstr ""
msgstr "
O nome '%s' é uma palavra reservada e não pode ser ussada.
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 75
msgid "This pool name has already been used. Pool names must be unique."
msgstr ""
msgstr "
O nome da pool já foi usado. Nomes de Pool têm de ser únicos.
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 68
msgid "Server List"
msgstr ""
msgstr "
Servidor de listas
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool.php, line: 184
msgid ""
"This feature is intended for server load balancing, not multi-WAN. For load "
"balancing or failover for multiple WANs, use %sGateway Groups%s."
msgstr ""
"Esta funcionalidade destina-se a balanceamento de carga do servidor, não "
"multi-WAN. Para balanceamento de carga ou falha para várias WANs, use%"
"sGateway Groups%s."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool.php, line: 147
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 68
...
...
@@ -12385,7 +12471,7 @@ msgstr ""
# File: /usr/core/src/www/status_gateways.php, line: 56
# File: /usr/core/src/www/status_lb_pool.php, line: 102
msgid "Monitor"
msgstr ""
msgstr "
Monitor
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool.php, line: 134
# File: /usr/core/src/www/status_lb_pool.php, line: 90
...
...
@@ -12394,62 +12480,66 @@ msgid ""
"The load balancer configuration has been changed%sYou must apply the changes "
"in order for them to take effect."
msgstr ""
"A configuração do balanceador de carga foi alterada% Deve aplicar as "
"alterações para que elas entrem em vigor."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool.php, line: 49
msgid ""
"This entry cannot be deleted because it is still referenced by at least one "
"virtual server."
msgstr ""
"Esta entrada não pode ser apagada, porque ainda está referenciada por pelo "
"menos um servidor virtual. "
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor_edit.php, line: 304
msgid "HTTP Code"
msgstr ""
msgstr "
HTTP Code
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor_edit.php, line: 300
msgid "Hostname for Host: header if needed."
msgstr ""
msgstr "
Hostname para Host: Cabeçalho, se necessário.
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor_edit.php, line: 291
msgid "Path"
msgstr ""
msgstr "
Caminho
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor_edit.php, line: 281
msgid "Expect string"
msgstr ""
msgstr "
Expect string
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor_edit.php, line: 275
msgid "Send string"
msgstr ""
msgstr "
Enviar string
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor_edit.php, line: 229
msgid "Edit Monitor entry"
msgstr ""
msgstr "
Editar entrada de Monitor
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor_edit.php, line: 190
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor_edit.php, line: 264
msgid "Send/Expect"
msgstr ""
msgstr "
Enviar/Esperar
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor_edit.php, line: 190
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor_edit.php, line: 261
# File: /usr/core/src/www/system_advanced_admin.php, line: 331
msgid "HTTPS"
msgstr ""
msgstr "
HTTPS
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor_edit.php, line: 190
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor_edit.php, line: 258
# File: /usr/core/src/www/system_advanced_admin.php, line: 328
# File: /usr/core/src/www/vpn_openvpn_export.php, line: 1322
msgid "HTTP"
msgstr ""
msgstr "
HTTP
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor_edit.php, line: 145
msgid "The path to monitor must be set."
msgstr ""
msgstr "
O caminho para o monitor tem de ser definido.
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor_edit.php, line: 142
msgid "HTTP(s) codes must be from RFC2616."
msgstr ""
msgstr "
HTTP(s) codes deve ser de RFC2616.
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor_edit.php, line: 139
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp_edit.php, line: 127
...
...
@@ -12457,55 +12547,63 @@ msgstr ""
# File: /usr/core/src/www/services_dnsmasq_edit.php, line: 84
# File: /usr/core/src/www/services_unbound_host_edit.php, line: 73
msgid "The hostname can only contain the characters A-Z, 0-9 and '-'."
msgstr ""
msgstr "
O hostname pode apenas conter carateres de A-Z, 0-9 e '-'.
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor_edit.php, line: 130
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 80
msgid "You cannot use spaces in the 'name' field."
msgstr ""
msgstr "
Não pode usar espaços no campo 'name'
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor_edit.php, line: 125
msgid "This monitor name has already been used. Monitor names must be unique."
msgstr ""
"Este nome de monitor já foi usado. Os nomes dos monitores devem ser únicos."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor.php, line: 127
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_setting.php, line: 109
msgid "The load balancer configuration has been changed"
msgstr ""
msgstr "
A configuração do balanceador de carga foi alterada
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor.php, line: 92
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor.php, line: 109
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool.php, line: 99
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool.php, line: 116
msgid "Load Balancer: Monitors"
msgstr ""
msgstr "
Balanceador de carga: Monitors
"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor.php, line: 49
msgid ""
"This entry cannot be deleted because it is still referenced by at least one "
"pool."
msgstr ""
"Esta entrada não pode ser apagada, porque se encontra referenciada por pelo "
"menos uma pool."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_wireless_edit.php, line: 148
msgid "Wireless clone configuration"
msgstr ""
msgstr "
Configuração clonada wireless
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_wireless_edit.php, line: 108
msgid ""
"Error creating interface with mode %s. The %s interface may not support "
"creating more clones with the selected mode."
msgstr ""
"Erro ao criar o interface com o modo %s. O %s O interface pode não suportar "
"a criação de mais clones no modo selecionado."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_wireless_edit.php, line: 103
msgid ""
"Use the configuration page for the assigned interface to change the mode."
msgstr ""
"Utilize a pagina de configuração do interface atribuído para alterar o modo."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_wireless_edit.php, line: 101
msgid ""
"This wireless clone cannot be modified because it is still assigned as an "
"interface."
msgstr ""
"Este clone wireless não pode ser modificado, porque ainda se encontra "
"atribuído com interface."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_wireless.php, line: 146
msgid ""
...
...
@@ -12514,48 +12612,56 @@ msgid ""
"support this, with limitations on the number that can be created in each "
"mode."
msgstr ""
"Aqui pode configurar clones de interfaces sem fios, que podem ser designadas "
"como interfaces independentes separados. Apenas disponível em chipsets sem "
"fios que suportem isto, com limitações no número que pode ser criado em cada "
"modo."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_wireless.php, line: 86
msgid "Do you really want to delete this wireless clone?"
msgstr ""
msgstr "
Tem a certeza que pretende eliminar este clone sem fios?
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_wireless.php, line: 55
msgid ""
"This wireless clone cannot be deleted because it is assigned as an interface."
msgstr ""
"O clone sem fios não pode ser apagado porque se encontra atribuído como "
"interface."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_vlan_edit.php, line: 199
msgid "802.1Q VLAN tag (between 1 and 4094)"
msgstr ""
msgstr "
802.1Q VLAN tag (entre 1 e 4094)
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_vlan_edit.php, line: 190
msgid "Only VLAN capable interfaces will be shown."
msgstr ""
msgstr "
Apenas as interfaces compatíveis com VLAN serão apresentadas.
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_vlan_edit.php, line: 157
msgid "Interface VLAN Edit"
msgstr ""
msgstr "
Interface VLAN Editar
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_vlan_edit.php, line: 94
msgid "A QinQ VLAN exists with this tag please remove it to use this tag with."
msgstr ""
msgstr "
VLAN QinQ existe com esta tag, remova-a para usar esta tag com.
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_vlan_edit.php, line: 87
msgid "A VLAN with the tag %s is already defined on this interface."
msgstr ""
msgstr "
VLAN com a tag %s já se encontra definida neste interface.
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_vlan_edit.php, line: 78
msgid ""
"Interface is assigned and you cannot change the VLAN tag while assigned."
msgstr ""
"Interface está atribuída e não é possível alterar a tag de VLAN enquanto "
"atribuída."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_vlan_edit.php, line: 73
msgid "Interface supplied as parent is invalid"
msgstr ""
msgstr "
A interface fornecida como parent é inválida
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_vlan_edit.php, line: 69
msgid "The VLAN tag must be an integer between 1 and 4094."
msgstr ""
msgstr "
A tag da VLAN deve ser um numero inteiro entre 1 e 4094.
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_vlan.php, line: 152
msgid ""
...
...
@@ -12563,64 +12669,77 @@ msgid ""
"not explicitly support it, VLAN tagging will still work, but the reduced MTU "
"may cause problems."
msgstr ""
"Nem todos os drivers/NICs suportam marcação 802.1Q VLAN adequadamente. Em "
"placas que não o suportam explicitamente, a marcação VLAN irá funcionar na "
"mesma, mas o MTU reduzido poderá causar problemas."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_vlan.php, line: 125
# File: /usr/core/src/www/interfaces_vlan_edit.php, line: 64
# File: /usr/core/src/www/interfaces_vlan_edit.php, line: 195
msgid "VLAN tag"
msgstr ""
msgstr "
VLAN tag
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_vlan.php, line: 92
msgid "Do you really want to delete this VLAN?"
msgstr ""
msgstr "
Tem a certeza que pretende apagar esta VLAN?
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_vlan.php, line: 57
msgid ""
"This VLAN cannot be deleted because it is still being used as an interface."
msgstr ""
"Esta VLAN não pode ser eliminada porque ainda se encontra a ser usada como "
"interface."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_qinq_edit.php, line: 184
msgid ""
"This is the first level VLAN tag. On top of this are stacked the member "
"VLANs defined below."
msgstr ""
"Esta é a tag VLAN de primeiro nível. Em cima disto são empilhadas as VLANs "
"de membros definidas abaixo."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_qinq_edit.php, line: 180
msgid "First level tag"
msgstr ""
msgstr "
Tag de primeiro nível
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_qinq_edit.php, line: 175
msgid "Only QinQ capable interfaces will be shown."
msgstr ""
msgstr "
Somente interfaces compativeis QinQ serão apresentadas.
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_qinq_edit.php, line: 143
msgid "Interface QinQ Edit"
msgstr ""
msgstr "
Editar QinQ interface
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_qinq_edit.php, line: 77
msgid ""
"A normal VLAN exists with this tag please remove it to use this tag for QinQ "
"first level."
msgstr ""
"Uma VLAN normal existe com esta tag. Por favor remava-a para usar esta tag "
"no primeiro nível do QinQ."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_qinq_edit.php, line: 71
msgid "QinQ level already exists for this interface, edit it!"
msgstr ""
msgstr "
Nível QinQ já existe para esta interface. Editar
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_qinq_edit.php, line: 65
msgid ""
"You are editing an existing entry and modifying the interface is not allowed."
msgstr ""
"Está a editar uma entrada existente e a alteração do interface não é "
"permitida."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_qinq_edit.php, line: 62
msgid ""
"You are editing an existing entry and modifying the first level tag is not "
"allowed."
msgstr ""
"Está a editar uma entrada existente e modificar a tag de primeiro nível não "
"é permitido."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_qinq_edit.php, line: 59
msgid "First level tag cannot be empty."
msgstr ""
msgstr "
A tag de primeiro nível não pode estar vazia.
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_qinq.php, line: 166
msgid ""
...
...
@@ -12628,87 +12747,99 @@ msgid ""
"not explicitly support it, QinQ tagging will still work, but the reduced MTU "
"may cause problems."
msgstr ""
"Nem todos os drivers/NICs suportam marcação 802.1Q QinQ adequadamente. Em "
"placas que não o suportam explicitamente, a marcação QinQ irá funcionar na "
"mesma, mas o MTU reduzido poderá causar problemas."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_qinq.php, line: 138
msgid "QinQ members"
msgstr ""
msgstr "
Membros QinQ
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_qinq.php, line: 137
msgid "Tag"
msgstr ""
msgstr "
Tag
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_qinq.php, line: 103
msgid "Do you really want to delete this QinQ?"
msgstr ""
msgstr "
Tem a certeza que pretende apagar este QinQ?
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_qinq.php, line: 59
msgid "QinQ interface does not exist"
msgstr ""
msgstr "
interface QinQ não existe
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_qinq.php, line: 57
msgid ""
"This QinQ cannot be deleted because it is still being used as an interface."
msgstr ""
"QinQ não pode ser apagado porque ainda se encontra a ser usado como interface"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 791
msgid ""
"MRRU: Set ONLY for MLPPP connections. MRRU will be auto-negotiated by "
"default."
msgstr ""
"MRRU: configure apenas para ligações MLPPP. MIRRU por defeito será auto-"
"negociável."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 790
msgid "MRU: MRU will be auto-negotiated by default."
msgstr ""
msgstr "
MRU: MRU por defeito será auto-negociável.
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 789
msgid "MTU: MTU will default to 1492."
msgstr ""
msgstr "
MTU: MTU será pré-definido para 1492.
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 788
msgid ""
"Bandwidth: Set ONLY for MLPPP connections and ONLY when links have different "
"bandwidths."
msgstr ""
"Bandwidth: Configure SOMENTE para ligações MLPPP e SOMENTE quando os ooinks "
"têm diferentes largura de banda."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 780
msgid "MRRU"
msgstr ""
msgstr "
MIRRU
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 774
msgid "MRU"
msgstr ""
msgstr "
MRU
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 758
msgid "Link Parameters"
msgstr ""
msgstr "
Parâmetros do Link
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 747
msgid ""
"Protocol field compression. This option saves one byte per frame for most "
"frames."
msgstr ""
"Compressão de campos do Protocolo. Esta opção guarda um byte por frame para "
"a maioria das frames."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 745
msgid "Disable protocomp (compression) (auto-negotiated by default)."
msgstr ""
msgstr "
Desativar protocolo ( compressão) (auto-negociável por defeito)
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 742
msgid "ProtoComp"
msgstr ""
msgstr "
ProtoComp
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 737
msgid ""
"Address and control field compression. This option only applies to "
"asynchronous link types. It saves two bytes per frame."
msgstr ""
"Endereço e compressão do campo de controle. Esta opção apenas se aplica a "
"tipos de links com ligação assíncrona. Guarda dois bytes por frame."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 735
msgid "Disable acfcomp (compression) (auto-negotiated by default)."
msgstr ""
msgstr "
Desativa acfcomp (compressão) (auto-negociação por defeito)
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 732
msgid "ACFComp"
msgstr ""
msgstr "
ACFComp
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 726
msgid ""
...
...
@@ -12717,14 +12848,18 @@ msgid ""
"frame. It is not necessary to disable this for connections that are not "
"multi-link."
msgstr ""
"Esta opção apenas tem significado se PPP multi-link for negociado. Isto "
"proscreve cabeçalhos de fragmentos de multi-link mais curtos, guardando dois "
"bytes em cada frame. Não é necessário desativar esta opção para ligações que "
"não são multi-link."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 724
msgid "Disable shortseq (auto-negotiated by default)."
msgstr ""
msgstr "
Desativa ashortseq (auto-negociação por defeito)
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 721
msgid "ShortSeq"
msgstr ""
msgstr "
ShortSeq
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 712
msgid ""
...
...
@@ -12740,14 +12875,25 @@ msgid ""
"discover that it must reduce the fragment size or drop the IP Don't Fragment "
"option from its outgoing data."
msgstr ""
"Esta opção faz com que o mpd ajuste segmentos TCP SYN a serem recebidos e "
"enviados para que o tamanho máximo de segmento não seja maior que a "
"quantidade permitida pela interface MTU. Isto é necessário em vários setups "
"para evitar problemas causados por routers que desconectam mensagens de "
"datagrama ICMP demasiado grandes. Sem estas mensagens, a máquina originadora "
"envia dados, eles passam pelo roteador que depois atinge a maquina que tem "
"um MTU que não é grande suficiente para os dados. Porque a opção Não "
"desfragmentar o IP está definida, esta maquina enviam uma mensagem de "
"Datagrama ICMP muito grande de volta para o originador e nunca poderá "
"descobrir que tem de reduzir o tamanho da fragmentação ou desativar a opção "
"de Não Fragmentar o IP dos seus dados que estão a ser enviados."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 710
msgid "Disable tcpmssfix (enabled by default)."
msgstr ""
msgstr "
Desativar tcpmssfix (ativado por defeito).
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 707
msgid "TCPmssFix"
msgstr ""
msgstr "
TCPmssFix
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 700
msgid ""
...
...
@@ -12757,16 +12903,20 @@ msgid ""
"like time stamping or SACK, which modify TCP options between sequential "
"packets."
msgstr ""
"Esta opção activa a compressão do cabeçalho TCP Van JAcobson, que guarda "
"alguns bytes por pacote de dados TCP. Opção quase sempre pretendida. Esta "
"compressão ineficaz para ligações TCP com extensão actuais ativadas tal como "
"stamping or SACK,, que modificam opções TCP entre pacotes sequenciais."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 698
msgid "Disable vjcomp(compression) (auto-negotiated by default)."
msgstr ""
msgstr "
Desativar vjcomp (compactação) (auto-negociação por-defeito).
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 695
# File: /usr/core/src/www/vpn_openvpn_client.php, line: 954
# File: /usr/core/src/www/vpn_openvpn_server.php, line: 1224
msgid "Compression"
msgstr ""
msgstr "
Compressão.
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 690
msgid ""
...
...
@@ -12774,20 +12924,25 @@ msgid ""
"goes back into dial-on-demand mode. Otherwise, the interface is brought down "
"and all associated routes removed."
msgstr ""
"Quando tempo limite inativo ocorre, se a opção dial-on-demand estiver "
"ativada, o mpd voltará ao mode de dial-on-demand. Caso contrário o interface "
"é desativado e todas as rotas associadas são removidas."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 689
msgid ""
"If no incoming or outgoing packets are transmitted for the entered number of "
"seconds the connection is brought down."
msgstr ""
"Se não forem transmitidos pacotes de entrada ou de saída durante o número de "
"segundos introduzidos, a ligação é interrompida."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 688
msgid "(seconds) Default is 0, which disables the timeout feature."
msgstr ""
msgstr "
(segundos) Por defeito é 0, que desativa o tempo limite.
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 684
msgid "Idle Timeout"
msgstr ""
msgstr "
Tempo esgotado de inatividade.
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 678
msgid ""
...
...
@@ -12796,39 +12951,47 @@ msgid ""
"but the actual connection of the link is delayed until qualifying outgoing "
"traffic is detected."
msgstr ""
"Esta opção faz com que o interface opere em modo dial-on-demand. NÃO ative "
"se pretender que o seu link esteja sempre em cima. O interface é "
"configurado, mas a ligação atual do link é atrasada até que o tráfego da "
"saída seja detetado."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 676
msgid "Enable Dial-on-Demand mode"
msgstr ""
msgstr "
Ativar o modo Dial-on-Demand
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 673
msgid "Dial On Demand"
msgstr ""
msgstr "
Dial On Demand
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 663
msgid ""
"This option causes cumulative uptime to be recorded and displayed on the "
"Status Interfaces page."
msgstr ""
"Esta opção faz com que o tempo acumolado de atividade seja registado e "
"exibido na página Interfaces de estado."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 661
msgid "Enable persistent logging of connection uptime."
msgstr ""
msgstr "
Ativar entradas permanentes das ligações uptime.
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 658
msgid "Uptime Logging"
msgstr ""
msgstr "
Tempo de atividade das entradas de login
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 653
msgid ""
"Note: Enter timeout in seconds for connection to be established (sec.) "
"Default is 45 sec."
msgstr ""
"Nota: Introduza o tempo limite em segundos para que a ligação seja "
"estabelecidas (segundos). Por defeito 45 segundos."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 649
# File: /usr/lang/src/controllers.php, line: 118
msgid "Connection Timeout"
msgstr ""
msgstr "
Tempo limite da ligaçao
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 643
msgid ""
...
...
@@ -12836,37 +12999,44 @@ msgid ""
"string at the beginning of the command. Many modern USB 3G modems don't need "
"an initialization string."
msgstr ""
"Introduza aqui a string de inicialização do modem. NÃO inclua a string \"AT\""
" no ínicio do comando. Muitos modems USB 3G atuais, não necessitam da string "
"de inicialização."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 639
msgid "Init String"
msgstr ""
msgstr "
String de inicialização
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 634
msgid ""
"Note: Time to wait for SIM to discover network after PIN is sent to SIM "
"(seconds)."
msgstr ""
"Nota: Tempo de espera do SIM para encontrar rede após o envio do PIN para o "
"SIM (segundos)."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 630
msgid "SIM PIN wait"
msgstr ""
msgstr "
Espera do PIN o SIM
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 624
msgid "SIM PIN"
msgstr ""
msgstr "
PIN do SIM
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 619
msgid ""
"Note: Defaults to 1 if you set APN above. Ignored if you set no APN above."
msgstr ""
"Note: Pré-definada para 1 se definir a APN acima. Ignorado se definir para a "
"APN abaixo para nenhuma."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 615
msgid "APN number (optional)"
msgstr ""
msgstr "
Numero APN (opcional)
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 578
msgid "IP Address OR Hostname"
msgstr ""
msgstr "
Endereço IP ou Hostname
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 546
msgid ""
...
...
@@ -12874,74 +13044,82 @@ msgid ""
"configured if this field is empty. Check the \"Configure NULL\" box to "
"configure a blank Service name."
msgstr ""
"Dica: Este Normalmente este campo pode ser deixado em branco. O nome do "
"serviço não será configurado se este campo ficar por preencher. Marque a "
"opção \"Configure NULL\" para configurar o nome do serviço em branco."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 544
msgid "Configure a NULL Service name"
msgstr ""
msgstr "
Configure o nome do Serviço NULL
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 530
msgid "Note: Typically *99# for GSM networks and #777 for CDMA networks"
msgstr ""
msgstr "
Nota: Tipicamente *99# para redes GSMe #777 para redes CDMA
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 475
msgid ""
"You may enter a description here for your reference. Description will appear "
"in the \"Interfaces Assign\" select lists."
msgstr ""
"Deve introduzir uma descrição aqui para sua referência. As descrições irão "
"aparecer nas listas selecionadas do \"Interface atribuído\"."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 466
msgid "Select at least two interfaces for Multilink (MLPPP) connections."
msgstr ""
msgstr "
Selecione pelo menos dois interfaces para ligações (MLPPP) Multilink
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 438
msgid "Link interface(s)"
msgstr ""
msgstr "
Link Interface(S)
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 425
msgid "Link Type"
msgstr ""
msgstr "
Tipo de Link
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 415
msgid "PPPs configuration"
msgstr ""
msgstr "
Configuração PPPS
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 156
msgid "The MRU for %s must be greater than 576 bytes."
msgstr ""
msgstr "
O MRU para %s deve ser maior do que 576 bytes.
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 153
msgid "The MTU for %s must be greater than 576 bytes."
msgstr ""
msgstr "
O MTU para %s deve ser maior do que 576 bytes.
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 149
msgid "The bandwidth value for %s must be an integer."
msgstr ""
msgstr "
O valor da largura de banda para %s deve ser um inteiro.
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 146
msgid "A valid gateway IP address OR hostname must be specified for %s."
msgstr ""
"Um endereço IP de gateway válida ou hostname deve ser especificada para %s"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 143
msgid "A valid local IP address must be specified for %s."
msgstr ""
msgstr "
Um endereço IP local válido deve ser especificado para %s.
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 135
msgid "Do not specify both a Service name and a NULL Service name."
msgstr ""
msgstr "
Não especifique um nome de Serviço e o nome de Serviço NULL.
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 132
msgid "The Service name contains invalid characters."
msgstr ""
msgstr "
O nome de Serviço contém carateres inválidos.
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 129
msgid ""
"Multilink connections (MLPPP) using the PPP link type is not currently "
"supported. Please select only one Link Interface."
msgstr ""
"Ligações Multilink (MLPPP) que usam o tipo de link PPP não são atualmente "
"suportadas. Por favor selecione apenas um link do interface."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 120
msgid "Please choose a Link Type."
msgstr ""
msgstr "
Por favor selecione um tipo de Link.
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 112
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 115
...
...
@@ -12949,7 +13127,7 @@ msgstr ""
# File: /usr/core/src/www/services_dhcpv6.php, line: 465
# File: /usr/lang/src/controllers.php, line: 457
msgid "Subnet"
msgstr ""
msgstr "
Subnet
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 95
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 101
...
...
@@ -12957,37 +13135,43 @@ msgstr ""
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 112
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 115
msgid "Link Interface(s)"
msgstr ""
msgstr "
Link Interface(s)
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps.php, line: 119
msgid "Interface(s)/Port(s)"
msgstr ""
msgstr "
Interface(s)/Porta(s)
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps.php, line: 86
msgid "Do you really want to delete this PPP interface?"
msgstr ""
msgstr "
Tem a certeza que pretende apagar este interface PPP?
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps.php, line: 58
msgid ""
"This point-to-point link cannot be deleted because it is still being used as "
"an interface."
msgstr ""
"Este link ponto-a-ponto não pode ser apagado porque ainda se econtra ser "
"utilizado como interface."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg_edit.php, line: 261
msgid ""
"This protocol is intended to do nothing: It disables any traffic without "
"disabling the lagg interface itself."
msgstr ""
"Este protocolo destina~se a não fazer nada. Desativa qualquer tráfego sem "
"desativar a própria interface do lagg."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg_edit.php, line: 257
msgid ""
"Distributes outgoing traffic using a round-robin scheduler through all "
"active ports and accepts incoming traffic from any active port."
msgstr ""
"Distribui tráfego de saída usando um agendamento roud-robin através de todas "
"as portas ativas e aceita o tráfego de entrada de qualquer porta ativa."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg_edit.php, line: 256
msgid "roundrobin"
msgstr ""
msgstr "
roundrobin
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg_edit.php, line: 249
msgid ""
...
...
@@ -12998,10 +13182,16 @@ msgid ""
"and destination address, and, if available, the VLAN tag, and the IP source "
"and destination address."
msgstr ""
"Estabelece o balanceamento do tráfego de saída entre as portas ativas com "
"base em informações de cabeçalho de protocolo hash e aceita o tráfego de "
"entrada de qualquer porta ativa. Esta é uma configuração estática e não "
"negocia a agregação com o par ou exchange frames para monitorizar o link. O "
"hash inclui a origem Ethernet, o endereço de destino e, se disponível, a "
"VLAN tag e a origem IP e o endereço de destino."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg_edit.php, line: 248
msgid "loadbalance"
msgstr ""
msgstr "
Balanceamento de carga
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg_edit.php, line: 238
msgid ""
...
...
@@ -13014,20 +13204,30 @@ msgid ""
"in physical connectivity, Link Aggregation will quickly converge to a new "
"configuration."
msgstr ""
"Suporta o protocolo de controle (LACP) de agregação de link IEE 802.3ad e "
"Protolocol Marker. LACP irá negociar um conjunto de links agregáveis com o "
"par em um ou mais grupos agregados do link. Cada LAG é composto por portas "
"com a mesma velocidade, definidas para operações full-duplex. O tráfego será "
"balanceado través das portas do LAG com a maior velocidade total. Na maioria "
"dos casos haverá apenas uma LAG que contenha todas as portas. No caso das "
"mudanças na ligação física a agregação do link irá rapidamente convergir "
"para uma nova configuração. "
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg_edit.php, line: 237
msgid "lacp"
msgstr ""
msgstr "
lacp
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg_edit.php, line: 233
msgid ""
"Supports Cisco EtherChannel. This is a static setup and does not negotiate "
"aggregation with the peer or exchange frames to monitor the link."
msgstr ""
"Suporte Cisco EtherChannel. Este é uma configuração estática e não negoceia "
"agregação com o par ou exchange frames para monitorizar o link"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg_edit.php, line: 232
msgid "fec"
msgstr ""
msgstr "
fec
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg_edit.php, line: 228
msgid ""
...
...
@@ -13036,70 +13236,78 @@ msgid ""
"is the master port; any interfaces added after that are used as failover "
"devices."
msgstr ""
"Envia e recebe tráfego apenas através da porta principal. Se a porta "
"principal ficar indisponível, a próxima porta ativa é usada. o primeiro "
"interface adicionado é o da porta principal; qualquer interface adicionado "
"depois deste será usado como dispositivo de falha."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg_edit.php, line: 227
msgid "failover"
msgstr ""
msgstr "
falha
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg_edit.php, line: 214
msgid "Lag proto"
msgstr ""
msgstr "
Protocolo Lag
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg_edit.php, line: 209
msgid "Choose the members that will be used for the link aggregation"
msgstr ""
msgstr "
Escolha os membros que serão usados para a agregação do link
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg_edit.php, line: 187
msgid "LAGG configuration"
msgstr ""
msgstr "
Configuração LAGG
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg_edit.php, line: 120
msgid "Protocol supplied is invalid"
msgstr ""
msgstr "
Protocolo fornecido é inválido
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg_edit.php, line: 114
msgid "Interface '%s' supplied as member does not exist"
msgstr ""
msgstr "
Interface '%s' fornecido como membro não existe
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg_edit.php, line: 107
msgid "Lagg protocol"
msgstr ""
msgstr "
Protocolo Lagg
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg.php, line: 159
msgid ""
"LAGG allows for link aggregation, bonding and fault tolerance. Only "
"unassigned interfaces can be added to LAGG."
msgstr ""
"LAGG permite a agregação de links, ligações e tolerância a falhas. Apenas "
"interfaces não ligados pode ser adicionados ao LAGG."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg.php, line: 97
msgid "Do you really want to delete this LAGG interface?"
msgstr ""
msgstr "
Tem a certeza que pretende apagar este interface LAGG?
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg.php, line: 66
msgid "This LAGG interface cannot be deleted because it is still being used."
msgstr ""
msgstr "
O interface LAGG não pode ser eliminado porque ainda esta a ser usado.
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_groups_edit.php, line: 195
msgid ""
"Rules for WAN type interfaces in groups do not contain the reply-to "
"mechanism upon which Multi-WAN typically relies."
msgstr ""
"Regras para interfaces tipo WAN em grupos não contém mecanismos de resposta "
"sobre a qual a Multi-WAN normalmente se baseia."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_groups_edit.php, line: 194
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 239
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 260
# File: /usr/core/src/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php, line: 151
msgid "NOTE:"
msgstr ""
msgstr "
NOTA:
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_groups_edit.php, line: 182
# File: /usr/core/src/www/interfaces_qinq_edit.php, line: 198
msgid "Member (s)"
msgstr ""
msgstr "
Membro (s)
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_groups_edit.php, line: 167
msgid "No numbers or spaces are allowed. Only characters in a-zA-Z"
msgstr ""
msgstr "
Nem números ou espaços são permitidos. Apenas caracteres de a-zA-Z
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_groups_edit.php, line: 163
# File: /usr/core/src/www/status_gateway_groups.php, line: 63
...
...
@@ -13107,25 +13315,27 @@ msgstr ""
# File: /usr/core/src/www/system_gateway_groups_edit.php, line: 188
# File: /usr/core/src/www/system_groupmanager.php, line: 86
msgid "Group Name"
msgstr ""
msgstr "
Nome de Grupo
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_groups_edit.php, line: 153
msgid "Interface Groups Edit"
msgstr ""
msgstr "
Editar grupos de Interfaces
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_groups_edit.php, line: 73
msgid ""
"The specified group name is already used by an interface. Please choose "
"another name."
msgstr ""
"O nome de grupo especificado já está a ser usado por um interface. Por favor "
"escolha outro nome."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_groups_edit.php, line: 68
msgid "Only letters A-Z are allowed as the group name."
msgstr ""
msgstr "
Apenas letras A-Z são permitidas com nome de grupo.
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_groups_edit.php, line: 63
msgid "Group name already exists!"
msgstr ""
msgstr "
Nome de grupo já existe!
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_groups.php, line: 146
msgid ""
...
...
@@ -13133,33 +13343,40 @@ msgid ""
"without duplicating the rules. If you remove members from an interface "
"group, the group rules no longer apply to that interface."
msgstr ""
"Os grupos de interfaces permitem criar regras que se aplicam a múltiplas "
"interfaces sem que as mesmas se dupliquem. Se remover membros de um grupo de "
"interface, as regras do grupo não serão mais aplicadas a essa interface."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_groups.php, line: 139
msgid "delete ifgroupentry"
msgstr ""
msgstr "
Eliminar ifgroupentry
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps.php, line: 142
# File: /usr/core/src/www/interfaces_qinq.php, line: 153
# File: /usr/core/src/www/interfaces_wireless.php, line: 134
# File: /usr/core/src/www/system_groupmanager.php, line: 392
msgid "edit group"
msgstr ""
msgstr "
Editar grupo
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_groups.php, line: 78
msgid ""
"Do you really want to delete this group? All elements that still use it will "
"become invalid (e.g. filter rules)!"
msgstr ""
"tem a certeza que pretende eliminar este grupo? Todos os elementos que ainda "
"a utilizam tornar-se-ão inválidos (e.g. regras de filtro)!"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 249
msgid ""
"Check this box for WCCP encapsulation version 2, or leave unchecked for "
"version 1."
msgstr ""
"Marque esta opção para versão 2 de WCCP encapsulation, ou deixe por marcar "
"para a versão 1."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 245
msgid "WCCP version"
msgstr ""
msgstr "
versão WCCP
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 237
msgid ""
...
...
@@ -13168,134 +13385,150 @@ msgid ""
"a route to the decapsulating host that does not run over the tunnel, as this "
"would be a loop."
msgstr ""
"Para um funcionamento correto, o dispositivo GRE necessita de uma rota para "
"o destino que é menos especificado que aquele sobre o túnel. (Basicamente, "
"terá de haver uma rota para o host decapsulating que não corre sobre o "
"túnel.)"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 233
msgid "Route search type"
msgstr ""
msgstr "
Tipo de pesquisa de rota
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 228
msgid "Specify which encapsulation method the tunnel should use."
msgstr ""
msgstr "
Especifique que método de encapsulamento o túnel poderá usar.
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 224
msgid "Mobile tunnel"
msgstr ""
msgstr "
Túnel móvel
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 219
msgid ""
"Remote GRE address endpoint. The subnet part is used for the determining the "
"network that is tunneled."
msgstr ""
"Endpoint de endereço GRE remoto. A parte da sub-rede é usada para determinar "
"a rede que tem túnel estabelecido."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 198
msgid "GRE tunnel remote address"
msgstr ""
msgstr "
Endereço remoto do túnel GRE
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 193
msgid "Local GRE tunnel endpoint"
msgstr ""
msgstr "
Endpoint do túnel local GRE
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 189
msgid "GRE tunnel local address"
msgstr ""
msgstr "
Endereço local do túnel GRE
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 184
msgid "Peer address where encapsulated GRE packets will be sent."
msgstr ""
msgstr "
Par de endereço onde os pacotes GRE encapsulados serão enviados.
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 180
msgid "GRE remote address"
msgstr ""
msgstr "
endereço remoto GRE
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 175
msgid ""
"The interface here serves as the local address to be used for the GRE tunnel."
msgstr ""
"Aqui, a interface serve como o endereço local a ser usado para o túnel GRE."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 142
msgid "GRE configuration"
msgstr ""
msgstr "
configuração GRE
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 83
msgid "A GRE tunnel with the network %s is already defined."
msgstr ""
msgstr "
Um túnel GRE com rede %s já está definido.
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 70
msgid "Remote tunnel network"
msgstr ""
msgstr "
Túnel de rede remoto
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 70
msgid "Remote tunnel address"
msgstr ""
msgstr "
endereço do túnel remoto
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 70
msgid "Local tunnel address"
msgstr ""
msgstr "
endereço do túnel local
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 70
msgid "Local address"
msgstr ""
msgstr "
Endereço local
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre.php, line: 87
msgid "Do you really want to delete this GRE tunnel?"
msgstr ""
msgstr "
Tem a certeza que pretende apagar este túnel GRE?
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre.php, line: 56
msgid ""
"This GRE tunnel cannot be deleted because it is still being used as an "
"interface."
msgstr ""
"Este túnel GRE não pode ser eliminado porque ainda está a ser usado como "
"interface."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gif_edit.php, line: 260
msgid ""
"Note that the ECN friendly behavior violates RFC2893. This should be used in "
"mutual agreement with the peer."
msgstr ""
"Note que o procedimento amigável ECN viola a RFC2893. Isto deverá ser usado "
"em mutuo acordo com o par."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gif_edit.php, line: 256
msgid "ECN friendly behavior"
msgstr ""
msgstr "
Procedimento amigável ECN
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gif_edit.php, line: 251
msgid ""
"Specify if route caching can be enabled. Be careful with these settings on "
"dynamic networks."
msgstr ""
"Especifique se a cache da rota pode ser ativada. Tenha cuidado como essas "
"configurações nas redes dinâmicas."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gif_edit.php, line: 247
msgid "Route caching"
msgstr ""
msgstr "
Cache de rotas
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gif_edit.php, line: 242
msgid ""
"Remote gif address endpoint. The subnet part is used for determining the "
"network that is tunnelled."
msgstr ""
"Endpoint de endereço gif remoto. A parte da subnet é usada para determinar a "
"rede que tem túnel estabelecido."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gif_edit.php, line: 221
msgid "GIF tunnel remote address "
msgstr ""
msgstr "
Endereço remoto do túnel GIF
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gif_edit.php, line: 216
msgid "Local gif tunnel endpoint"
msgstr ""
msgstr "
Endpoint de endereço gif local
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gif_edit.php, line: 212
msgid "GIF tunnel local address"
msgstr ""
msgstr "
endereço local do túnel GIF
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gif_edit.php, line: 207
msgid "Peer address where encapsulated gif packets will be sent. "
msgstr ""
msgstr "
Endereço do par onde os pacotes gif encapsulados serão enviados.
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gif_edit.php, line: 203
msgid "GIF remote address"
msgstr ""
msgstr "
Endereço remoto GIF
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gif_edit.php, line: 198
msgid ""
"The interface here serves as the local address to be used for the gif tunnel."
msgstr ""
"Aqui a interface serve como endereço local a ser usado para o túnel gif."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gif_edit.php, line: 177
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 70
...
...
@@ -13307,21 +13540,23 @@ msgstr ""
# File: /usr/core/src/www/interfaces_wireless_edit.php, line: 71
# File: /usr/core/src/www/interfaces_wireless_edit.php, line: 158
msgid "Parent interface"
msgstr ""
msgstr "
Interface parente
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gif_edit.php, line: 167
msgid "GIF configuration"
msgstr ""
msgstr "
Configuração GIF
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gif_edit.php, line: 101
msgid "A gif with the network %s is already defined."
msgstr ""
msgstr "
A gif com a rede %s já está definida.
"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gif_edit.php, line: 92
msgid ""
"The alias IP address family has to match the family of the remote peer "
"address."
msgstr ""
"A família de endereço IP de alias tem de corresponder a família do endereço "
"do ponto remoto."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gif_edit.php, line: 85
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 75
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment