Commit 198339b2 authored by Franco Fichtner's avatar Franco Fichtner

Portuguese (Portugal) to 41% completed by Carlos Meireles

parent 77e88572
......@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-11 17:45+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-17 08:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -11859,34 +11859,42 @@ msgid ""
"Signed 32-bit integer type must be a number in the range -2147483648 to "
"2147483647."
msgstr ""
"O numero inteiro de 32-bit assinado deverá estar dentro da gama -2147483648 "
"to 2147483647."
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 363
msgid ""
"Signed 16-bit integer type must be a number in the range -32768 to 32767."
msgstr ""
"O numero inteiro de 16-bit assinado deverá estar dentro da gama -32768 to "
"32767"
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 361
msgid "Signed 8-bit integer type must be a number in the range -128 to 127."
msgstr ""
"O numero inteiro de 8-bit assinado deverá estar dentro da gama -128 to 127."
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 359
msgid ""
"Unsigned 32-bit integer type must be a number in the range 0 to 4294967295."
msgstr ""
"O numero inteiro de 32-bit assinado deverá estar dentro da gama 0 to "
"O numero inteiro de 32-bit não assinado deverá estar dentro da gama 0 to "
"4294967295"
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 357
msgid "Unsigned 16-bit integer type must be a number in the range 0 to 65535."
msgstr ""
"O numero inteiro de 16-bit não assinado deverá estar dentro da gama 0 to "
"65535."
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 355
msgid "Unsigned 8-bit integer type must be a number in the range 0 to 255."
msgstr ""
"O numero inteiro de 8-bit não assinado deverá estar dentro da gama 0 to 255."
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 353
msgid "Boolean type must be true, false, on, or off."
msgstr ""
msgstr "Tipo Booleano deve ser verdadeiro, falso, ligado e desligado"
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 351
msgid ""
......@@ -11894,79 +11902,95 @@ msgid ""
"octets specified in hexadecimal, separated by colons, like "
"01:23:45:67:89:ab:cd:ef"
msgstr ""
"O tipo de string deve ser colocado entre aspas como \"isto\" ou deve ser uma "
"série de octetos especificados em hexadecimal, separados por dois-pontos, "
"tal como 01:23:45:67:89:ab:cd:ef"
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 349
msgid "Text type cannot include quotation marks."
msgstr ""
msgstr "O tipo de texto não pode incluir aspas."
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 343
msgid ""
"Cannot enable static ARP when you have static map entries without IP "
"addresses. Ensure all static maps have IP addresses and try again."
msgstr ""
"Não é possível ativar o ARP quando tem entradas estáticas de map sem "
"endereços IP. Certifique-se que todos os mapas estáticos têm endereços "
"estáticos IP e volte a tentar."
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 325
msgid "The subnet range cannot overlap with virtual IP address %s."
msgstr ""
msgstr "A gama de subnet não pode sobrepor-se com o endereço IP virtual%s."
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 317
msgid "You cannot use the broadcast address in the ending subnet range."
msgstr ""
msgstr "Não pode usar o endereço broadcast numa gama de subnet final"
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 314
msgid "You cannot use the network address in the starting subnet range."
msgstr ""
msgstr "Não pode usar o endereço broadcast numa gama de subnet inicial."
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 310
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp_edit.php, line: 235
msgid "A valid IP address must be specified for the network boot server."
msgstr ""
"Um endereço IP válido deve ser especificado para o servidor de boot de rede."
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 307
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp_edit.php, line: 232
msgid "A valid IP address or hostname must be specified for the TFTP server."
msgstr ""
"Um endereço IP válido ou hostname deve ser especificado para o servidor TFTP."
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 304
# File: /usr/core/src/www/services_dhcpv6.php, line: 182
msgid "A valid domain name must be specified for the DNS domain."
msgstr ""
msgstr "Um nome de domínio válido deve ser especificado para o domínio DNS."
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 301
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp_edit.php, line: 229
msgid ""
"A valid IP address must be specified for the primary/secondary NTP servers."
msgstr ""
"Um endereço IP válido deve ser especificado para o servidpr NTP "
"primário/secundário."
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 297
msgid ""
"If you specify a mac deny list, it must contain only valid partial MAC "
"addresses."
msgstr ""
"Se especificar uma lista de mac não permitidos, deve conter apenas endereços "
"MAC parciais válidos"
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 294
msgid ""
"If you specify a mac allow list, it must contain only valid partial MAC "
"addresses."
msgstr ""
"Se especificar uma lista de mac permitidos, deve conter apenas endereços MAC "
"parciais válidos"
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 286
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp_edit.php, line: 222
# File: /usr/core/src/www/services_dhcpv6.php, line: 172
# File: /usr/core/src/www/services_router_advertisements.php, line: 92
msgid "A valid domain search list must be specified."
msgstr ""
msgstr "Uma lista de pesquisa de domínios deve se especificada."
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 280
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp_edit.php, line: 216
# File: /usr/core/src/www/services_dhcpv6.php, line: 166
msgid "You must specify both a valid domain key and key name."
msgstr ""
"Deve especificar conjuntamente uma ma chave de domínio válida e um nome de "
"chave."
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 275
# File: /usr/core/src/www/services_dhcpv6.php, line: 162
msgid "You must specify a Base64-encoded domain key."
msgstr ""
msgstr "Deve especificar uma chave de domínio Base64-encoded"
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 272
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp_edit.php, line: 212
......@@ -11974,12 +11998,16 @@ msgid ""
"A valid primary domain name server IP address must be specified for the "
"dynamic domain name."
msgstr ""
"Um endereço IP de um nome de servidor de domínio primário válido deve ser "
"especificado para um nome de domínio dinâmico."
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 269
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp_edit.php, line: 209
# File: /usr/core/src/www/services_dhcpv6.php, line: 156
msgid "A valid domain name must be specified for the dynamic DNS registration."
msgstr ""
"Um nome de domínio válido deve ser especificado para o registo de DNS "
"dinâmico."
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 266
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp_edit.php, line: 206
......@@ -11988,35 +12016,42 @@ msgid ""
"The maximum lease time must be at least 60 seconds and higher than the "
"default lease time."
msgstr ""
"O tempo máximo de lease deve ser pelo menos de 60 segundos e superior ao "
"tempo por defeito do lease."
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 262
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp_edit.php, line: 203
# File: /usr/core/src/www/services_dhcpv6.php, line: 150
msgid "The default lease time must be at least 60 seconds."
msgstr ""
msgstr "O tempo pré-definido de lease deve ser pelo menos de 60 segundos"
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 258
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp_edit.php, line: 199
msgid ""
"A valid IP address must be specified for the primary/secondary DNS servers."
msgstr ""
"Um endereço IP válido deve ser especificado para o servidor DNS "
"primário/secundário."
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 254
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp_edit.php, line: 195
msgid ""
"The gateway address %s does not lie within the chosen interface's subnet."
msgstr ""
"O endereço %s da gateway não está dentro do interface da subnet escolhida."
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 248
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp_edit.php, line: 188
msgid ""
"A valid IP address must be specified for the primary/secondary WINS servers."
msgstr ""
"Um endereço IP válido deve ser especificado para o servidors WINS "
"primário/secundário"
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 245
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp_edit.php, line: 184
msgid "A valid IP address must be specified for the gateway."
msgstr ""
msgstr "Um endereço IP válido deve ser especificado para a gateway."
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 239
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 242
......@@ -12024,129 +12059,149 @@ msgstr ""
# File: /usr/core/src/www/services_dhcpv6.php, line: 137
# File: /usr/core/src/www/services_dhcpv6.php, line: 140
msgid "A valid range must be specified."
msgstr ""
msgstr "Uma gama válida deve ser especificada"
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 234
# File: /usr/core/src/www/services_dhcpv6.php, line: 127
msgid "Range end"
msgstr ""
msgstr "Fim da gama"
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 234
# File: /usr/core/src/www/services_dhcpv6.php, line: 127
msgid "Range begin"
msgstr ""
msgstr "Início da gama"
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 130
msgid ""
"The DHCP Server can only be enabled on interfaces configured with static IP "
"addresses."
msgstr ""
"O servidor DHCP só pode ser ativado nos interfaces configurados com um "
"endereços IP estáticos."
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp.php, line: 130
msgid "Only interfaces configured with a static IP will be shown."
msgstr ""
"Apenas interfaces configurados com endereço IP estático serão apresentados."
# File: /usr/core/src/www/reporting_settings.php, line: 178
msgid ""
"Graphs will not be allowed to be recreated within a 1 minute interval, "
"please take this into account after changing the style."
msgstr ""
"Gráficos não serão permitidos para serem recriados dentro de um intervalo de "
"1 minuto. Deve levar isto em conta após alterar o estilo. "
# File: /usr/core/src/www/reporting_settings.php, line: 172
msgid "Reset RRD Data"
msgstr ""
msgstr "Reset RRD Data"
# File: /usr/core/src/www/reporting_settings.php, line: 165
msgid "Enables the RRD graphing backend."
msgstr ""
msgstr "Ativar o RRD graphing backend."
# File: /usr/core/src/www/reporting_settings.php, line: 162
msgid "Round-Robin-Database"
msgstr ""
msgstr "Round-Robin-Database"
# File: /usr/core/src/www/reporting_settings.php, line: 159
msgid "Reporting Database Options"
msgstr ""
msgstr "Reporte da Opções da Base de dados"
# File: /usr/core/src/www/reporting_settings.php, line: 83
msgid ""
"Do you really want to reset the RRD graphs? This will erase all graph data."
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende efetuar reset aos gráficos RRD? Esta ação irá "
"apagar todos os dados dos gráficos."
# File: /usr/core/src/www/reporting_settings.php, line: 44
msgid "RRD data has been cleared."
msgstr ""
msgstr "Os dados RRD foram apagados."
# File: /usr/core/src/www/reboot.php, line: 51
msgid "Are you sure you want to reboot the system?"
msgstr ""
msgstr "Tem a certeza que pretende reinicializar o sistema?"
# File: /usr/core/src/www/diag_backup.php, line: 419
# File: /usr/core/src/www/reboot.php, line: 47
msgid "The system is rebooting now. This may take one minute."
msgstr ""
msgstr "O sistema está agora a reinicializar. Isto deverá levar um minuto."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 330
msgid ""
"Don't forget to add a firewall rule for the virtual server/pool after you're "
"finished setting it up."
msgstr ""
"Não se esqueça de adicionar uma regra de firewall para o server/pool virtual "
"após terminar a configuração."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 319
msgid "Submit"
msgstr ""
msgstr "Enviar"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 311
# File: /usr/core/src/www/system_certmanager.php, line: 929
# File: /usr/core/src/www/system_certmanager.php, line: 949
msgid "DNS"
msgstr ""
msgstr "DNS"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 299
msgid ""
"Relays allow application layer load balancing, TLS acceleration, and general "
"purpose TCP proxying on layer 7."
msgstr ""
"Os Relays permitem balanceamento de carga da camada de aplicação, aceleração "
"de TLS e uso geral proxying TCP na camada 7."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 297
msgid ""
"Redirections are translated to pf(4) rdr-to rules for stateful forwarding to "
"a target host from a health-checked table on layer 3."
msgstr ""
"Redirecionamentos são traduzidos para regras pf(4) rdr-to de encaminhamentos "
"dinâmicos para um host de destino a partir de uma tabela com verificação de "
"integridade na camada 3."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 280
msgid "This option is NOT compatible with the DNS relay protocol."
msgstr ""
msgstr "Esta opção NÃO é compatível com o protocolo DNS relay."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 279
msgid ""
"The server pool to which clients will be redirected if *ALL* servers in the "
"Virtual Server Pool are offline."
msgstr ""
"Pool de servidores para os quais os clientes serão redirecionados se os "
"servidores * ALL * na pool de servidores virtuais estiverem offline."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 239
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 260
msgid "Please add a pool on the Pools tab to use this feature."
msgstr ""
msgstr "Adicione por favor uma pool na tab das Pools para usar esse recurso."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 235
msgid "Virtual Server Pool"
msgstr ""
msgstr "Pool virtual de servidores"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 229
msgid "If left blank, listening ports from the pool will be used."
msgstr ""
msgstr "Se deixar em branco, as portas de escuta da pool serão usadas."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 228
msgid ""
"This is the port that the clients will connect to. All connections to this "
"port will be forwarded to the pool cluster."
msgstr ""
"Esta é a porta para a qual os clientes se ligarão. Todas as ligações a esta "
"porta serão encaminhadas para a pool cluster."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 219
msgid ""
"You may also specify a host alias listed in Firewall -&gt; Aliases here."
msgstr ""
" Também pode especificar um alias de host listado no Firewall -&gt; Aliases "
"aqui."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 218
msgid ""
......@@ -12154,60 +12209,68 @@ msgid ""
"on. All connections to this IP and port will be forwarded to the pool "
"cluster."
msgstr ""
"Normalmente este é o endereço IP da WAN que gostaria que o servidor "
"escutasse. Todas as ligações para este IP e porta serão reencaminhas par a "
"pool cluster."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 194
msgid "Add/edit - Virtual Server entry"
msgstr ""
msgstr "Adicionar/editar - Entrada se servidor virtual"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 100
msgid "You cannot select a Fall Back Pool when using the DNS relay protocol."
msgstr ""
"Não pode selecionar uma Fall Back Pool enquanto usar o protocolo DNS relay."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 96
msgid "%s is a subnet containing more than 64 IP addresses."
msgstr ""
msgstr "%s é uma subnet que contém mais de 64 endereços de IP."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 94
msgid "%s is not a valid IP address, IPv4 subnet, or alias."
msgstr ""
msgstr "%s não é um endereço de IP válido, subnet IPv4 ou alias."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 90
msgid ""
"The port must be an integer between 1 and 65535, a port alias, or left blank."
msgstr ""
"A porta deve ser um valor inteiro entre 1 e 65535, um porta alias, ou deixe "
"em branco."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 86
msgid "You cannot use spaces or slashes in the 'name' field."
msgstr ""
msgstr "Não é possível usar espaços ou barras no campo 'nome'."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 81
msgid ""
"This virtual server name has already been used. Virtual server names must be "
"unique."
msgstr ""
"O nome de servidor virtual já foi utilizado. Os nomes de servidor devem ser "
"exclusivos."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 73
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 304
msgid "Relay Protocol"
msgstr ""
msgstr "Protocolo Relay"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server.php, line: 126
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 256
msgid "Fall Back Pool"
msgstr ""
msgstr "Fall Back Pool"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server.php, line: 125
# File: /usr/core/src/www/widgets/widgets/load_balancer_status.widget.php, line: 64
msgid "Pool"
msgstr ""
msgstr "Pool"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server.php, line: 112
msgid "The virtual server configuration has been changed"
msgstr ""
msgstr "A configuração do servidor virtual foi alterada."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server.php, line: 87
msgid "Load Balancer: Virtual Server Setup"
msgstr ""
msgstr "Balanceador de carga: Configuração do Servidor Virtual"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_setting.php, line: 158
msgid ""
......@@ -12218,166 +12281,189 @@ msgid ""
"connection. Further connections from that host will be redirected to the "
"next web server in the round-robin."
msgstr ""
"Coneções sucessivas irão ser redirecionadas para os servidores de uma forma "
"round-robin com ligações da mesma fonte a serem enviadas para o mesmo "
"servidor web. Esta ligação sticky irá existir desde que existam estados que "
"se refiram a esta ligação. Quando os estados expirarem, também a ligação "
"sticky expira. Ligações adicionais desse host irão ser redirecionadas para o "
"próximo servidor web na round-robin. "
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_setting.php, line: 156
# File: /usr/core/src/www/system_advanced_firewall.php, line: 357
msgid "Use sticky connections"
msgstr ""
msgstr "Utilize Ligações sticky"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_setting.php, line: 153
# File: /usr/core/src/www/system_advanced_firewall.php, line: 354
msgid "Sticky connections"
msgstr ""
msgstr "Ligações sticky"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_setting.php, line: 148
msgid ""
"Number of processes used by relayd for dns protocol. Leave blank to use the "
"default value of 5 processes"
msgstr ""
"Numero de processos usados pelo relayd para o protocolo dns. Deixe em branco "
"para usar os valores pré-definidos de 5 processos."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_setting.php, line: 144
msgid "Prefork"
msgstr ""
msgstr "Prefork"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_setting.php, line: 139
msgid ""
"Set the interval in seconds at which the member of a pool will be checked. "
"Leave blank to use the default interval of 10 seconds"
msgstr ""
"Defina o intervalo em segundos em que o membro de uma pool será verificado. "
"Deixe em branco para usar o intervalo pré-definido de 10 segundos"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_setting.php, line: 135
msgid "Interval"
msgstr ""
msgstr "Intervalo"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_setting.php, line: 130
msgid ""
"Set the global timeout in milliseconds for checks. Leave blank to use the "
"default value of 1000 ms "
msgstr ""
"Defina o tempo limite global em milissegundos para verificações. Deixe em "
"branco para usar o valor pré-definido de 1000 ms"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_setting.php, line: 118
msgid "Global settings"
msgstr ""
msgstr "Definições Globais"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_setting.php, line: 74
msgid "Prefork value must be between 1 and 32"
msgstr ""
msgstr "Valor Prefork deverá estar entre 1 e 32"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_setting.php, line: 72
msgid "Prefork must be a numeric value"
msgstr ""
msgstr "Prefork deverá ser um valor numérico"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_setting.php, line: 67
msgid "Interval must be a numeric value"
msgstr ""
msgstr "O intervalo deverá ser um valor numérico."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_setting.php, line: 63
msgid "Timeout must be a numeric value"
msgstr ""
msgstr "Tempo limite tem de ser um valor numérico"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 329
msgid "Enabled (default)"
msgstr ""
msgstr "Ativado (por defeito)"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 327
msgid "Pool Disabled"
msgstr ""
msgstr "Pool desativada"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 319
msgid "Current Pool Members"
msgstr ""
msgstr "Pool de membros currente"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 312
msgid "Add to pool"
msgstr ""
msgstr "Adicionar à pool"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 308
msgid "Server IP Address"
msgstr ""
msgstr "Endereço IP do servidor"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 289
msgid "Add item to pool"
msgstr ""
msgstr "Adicionar item à pool"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 284
msgid ""
"Optionally specify how many times to retry checking a server before "
"declaring it down."
msgstr ""
"Opcionalmente, especifique quantas vezes deve voltar a tentar verificar um "
"servidor antes de declará-lo em baixo."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 275
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 230
msgid ""
"You may also specify a port alias listed in Firewall -&gt; Aliases here."
msgstr ""
"Pode também especificar um alias da porta listado no firewall -&gt; Aliases "
"aqui."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 274
msgid "This is the port your servers are listening on."
msgstr ""
msgstr "Esta é a porta onde os seus servidores estão à escuta."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 258
msgid "Manual Failover"
msgstr ""
msgstr "Falha manual"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 255
msgid "Load Balance"
msgstr ""
msgstr "Balanceamento da carga"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 237
msgid "Add/edit - Pool entry"
msgstr ""
msgstr "Adicionar/editar - Entradas da Pool"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 123
msgid "Invalid monitor chosen."
msgstr ""
msgstr "Monitor escolhido é inválido"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 114
msgid ""
"%s is a subnet containing more than 64 IP addresses (in \"disabled\" list)."
msgstr ""
"%s é uma subnet que contém mais de 64 endereços IP (na lista \"disabled\")."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 112
msgid "%s is not a valid IP address or IPv4 subnet (in \"disabled\" list)."
msgstr ""
"%s não é um endereço IP válido ou uma subnet IPv4 (na lista \"disabled\")."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 105
msgid ""
"%s is a subnet containing more than 64 IP addresses (in \"enabled\" list)."
msgstr ""
"%s é uma subnet que contém mais de 64 endereços IP (na lista \"enabled\")."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 103
msgid "%s is not a valid IP address or IPv4 subnet (in \"enabled\" list)."
msgstr ""
"%s não é um endereço IP válido ou uma subnet IPv4 (na lista \"enabled\")."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 97
msgid "The retry value must be an integer between 1 and 65535."
msgstr ""
msgstr "O valor de retry deve ser um número inteiro entre 1 e 65535."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 92
msgid "The port must be an integer between 1 and 65535, or a port alias."
msgstr ""
msgstr "A porta deve ser um número inteiro entre 1 e 65535 ou uma porta alias."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 88
msgid "Sorry, an alias is already named %s."
msgstr ""
msgstr "Desculpe, um alias já está nomeado %s."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 84
msgid "The name '%s' is a reserved word and cannot be used."
msgstr ""
msgstr "O nome '%s' é uma palavra reservada e não pode ser ussada."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 75
msgid "This pool name has already been used. Pool names must be unique."
msgstr ""
msgstr "O nome da pool já foi usado. Nomes de Pool têm de ser únicos."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 68
msgid "Server List"
msgstr ""
msgstr "Servidor de listas"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool.php, line: 184
msgid ""
"This feature is intended for server load balancing, not multi-WAN. For load "
"balancing or failover for multiple WANs, use %sGateway Groups%s."
msgstr ""
"Esta funcionalidade destina-se a balanceamento de carga do servidor, não "
"multi-WAN. Para balanceamento de carga ou falha para várias WANs, use%"
"sGateway Groups%s."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool.php, line: 147
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 68
......@@ -12385,7 +12471,7 @@ msgstr ""
# File: /usr/core/src/www/status_gateways.php, line: 56
# File: /usr/core/src/www/status_lb_pool.php, line: 102
msgid "Monitor"
msgstr ""
msgstr "Monitor"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool.php, line: 134
# File: /usr/core/src/www/status_lb_pool.php, line: 90
......@@ -12394,62 +12480,66 @@ msgid ""
"The load balancer configuration has been changed%sYou must apply the changes "
"in order for them to take effect."
msgstr ""
"A configuração do balanceador de carga foi alterada% Deve aplicar as "
"alterações para que elas entrem em vigor."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool.php, line: 49
msgid ""
"This entry cannot be deleted because it is still referenced by at least one "
"virtual server."
msgstr ""
"Esta entrada não pode ser apagada, porque ainda está referenciada por pelo "
"menos um servidor virtual. "
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor_edit.php, line: 304
msgid "HTTP Code"
msgstr ""
msgstr "HTTP Code"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor_edit.php, line: 300
msgid "Hostname for Host: header if needed."
msgstr ""
msgstr "Hostname para Host: Cabeçalho, se necessário."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor_edit.php, line: 291
msgid "Path"
msgstr ""
msgstr "Caminho"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor_edit.php, line: 281
msgid "Expect string"
msgstr ""
msgstr "Expect string"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor_edit.php, line: 275
msgid "Send string"
msgstr ""
msgstr "Enviar string"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor_edit.php, line: 229
msgid "Edit Monitor entry"
msgstr ""
msgstr "Editar entrada de Monitor"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor_edit.php, line: 190
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor_edit.php, line: 264
msgid "Send/Expect"
msgstr ""
msgstr "Enviar/Esperar"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor_edit.php, line: 190
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor_edit.php, line: 261
# File: /usr/core/src/www/system_advanced_admin.php, line: 331
msgid "HTTPS"
msgstr ""
msgstr "HTTPS"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor_edit.php, line: 190
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor_edit.php, line: 258
# File: /usr/core/src/www/system_advanced_admin.php, line: 328
# File: /usr/core/src/www/vpn_openvpn_export.php, line: 1322
msgid "HTTP"
msgstr ""
msgstr "HTTP"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor_edit.php, line: 145
msgid "The path to monitor must be set."
msgstr ""
msgstr "O caminho para o monitor tem de ser definido."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor_edit.php, line: 142
msgid "HTTP(s) codes must be from RFC2616."
msgstr ""
msgstr "HTTP(s) codes deve ser de RFC2616."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor_edit.php, line: 139
# File: /usr/core/src/www/services_dhcp_edit.php, line: 127
......@@ -12457,55 +12547,63 @@ msgstr ""
# File: /usr/core/src/www/services_dnsmasq_edit.php, line: 84
# File: /usr/core/src/www/services_unbound_host_edit.php, line: 73
msgid "The hostname can only contain the characters A-Z, 0-9 and '-'."
msgstr ""
msgstr "O hostname pode apenas conter carateres de A-Z, 0-9 e '-'."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor_edit.php, line: 130
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool_edit.php, line: 80
msgid "You cannot use spaces in the 'name' field."
msgstr ""
msgstr "Não pode usar espaços no campo 'name'"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor_edit.php, line: 125
msgid "This monitor name has already been used. Monitor names must be unique."
msgstr ""
"Este nome de monitor já foi usado. Os nomes dos monitores devem ser únicos."
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor.php, line: 127
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_setting.php, line: 109
msgid "The load balancer configuration has been changed"
msgstr ""
msgstr "A configuração do balanceador de carga foi alterada"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor.php, line: 92
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor.php, line: 109
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool.php, line: 99
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_pool.php, line: 116
msgid "Load Balancer: Monitors"
msgstr ""
msgstr "Balanceador de carga: Monitors"
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_monitor.php, line: 49
msgid ""
"This entry cannot be deleted because it is still referenced by at least one "
"pool."
msgstr ""
"Esta entrada não pode ser apagada, porque se encontra referenciada por pelo "
"menos uma pool."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_wireless_edit.php, line: 148
msgid "Wireless clone configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuração clonada wireless"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_wireless_edit.php, line: 108
msgid ""
"Error creating interface with mode %s. The %s interface may not support "
"creating more clones with the selected mode."
msgstr ""
"Erro ao criar o interface com o modo %s. O %s O interface pode não suportar "
"a criação de mais clones no modo selecionado."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_wireless_edit.php, line: 103
msgid ""
"Use the configuration page for the assigned interface to change the mode."
msgstr ""
"Utilize a pagina de configuração do interface atribuído para alterar o modo."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_wireless_edit.php, line: 101
msgid ""
"This wireless clone cannot be modified because it is still assigned as an "
"interface."
msgstr ""
"Este clone wireless não pode ser modificado, porque ainda se encontra "
"atribuído com interface."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_wireless.php, line: 146
msgid ""
......@@ -12514,48 +12612,56 @@ msgid ""
"support this, with limitations on the number that can be created in each "
"mode."
msgstr ""
"Aqui pode configurar clones de interfaces sem fios, que podem ser designadas "
"como interfaces independentes separados. Apenas disponível em chipsets sem "
"fios que suportem isto, com limitações no número que pode ser criado em cada "
"modo."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_wireless.php, line: 86
msgid "Do you really want to delete this wireless clone?"
msgstr ""
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar este clone sem fios?"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_wireless.php, line: 55
msgid ""
"This wireless clone cannot be deleted because it is assigned as an interface."
msgstr ""
"O clone sem fios não pode ser apagado porque se encontra atribuído como "
"interface."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_vlan_edit.php, line: 199
msgid "802.1Q VLAN tag (between 1 and 4094)"
msgstr ""
msgstr "802.1Q VLAN tag (entre 1 e 4094)"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_vlan_edit.php, line: 190
msgid "Only VLAN capable interfaces will be shown."
msgstr ""
msgstr "Apenas as interfaces compatíveis com VLAN serão apresentadas."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_vlan_edit.php, line: 157
msgid "Interface VLAN Edit"
msgstr ""
msgstr "Interface VLAN Editar"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_vlan_edit.php, line: 94
msgid "A QinQ VLAN exists with this tag please remove it to use this tag with."
msgstr ""
msgstr "VLAN QinQ existe com esta tag, remova-a para usar esta tag com."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_vlan_edit.php, line: 87
msgid "A VLAN with the tag %s is already defined on this interface."
msgstr ""
msgstr "VLAN com a tag %s já se encontra definida neste interface."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_vlan_edit.php, line: 78
msgid ""
"Interface is assigned and you cannot change the VLAN tag while assigned."
msgstr ""
"Interface está atribuída e não é possível alterar a tag de VLAN enquanto "
"atribuída."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_vlan_edit.php, line: 73
msgid "Interface supplied as parent is invalid"
msgstr ""
msgstr "A interface fornecida como parent é inválida"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_vlan_edit.php, line: 69
msgid "The VLAN tag must be an integer between 1 and 4094."
msgstr ""
msgstr "A tag da VLAN deve ser um numero inteiro entre 1 e 4094."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_vlan.php, line: 152
msgid ""
......@@ -12563,64 +12669,77 @@ msgid ""
"not explicitly support it, VLAN tagging will still work, but the reduced MTU "
"may cause problems."
msgstr ""
"Nem todos os drivers/NICs suportam marcação 802.1Q VLAN adequadamente. Em "
"placas que não o suportam explicitamente, a marcação VLAN irá funcionar na "
"mesma, mas o MTU reduzido poderá causar problemas."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_vlan.php, line: 125
# File: /usr/core/src/www/interfaces_vlan_edit.php, line: 64
# File: /usr/core/src/www/interfaces_vlan_edit.php, line: 195
msgid "VLAN tag"
msgstr ""
msgstr "VLAN tag"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_vlan.php, line: 92
msgid "Do you really want to delete this VLAN?"
msgstr ""
msgstr "Tem a certeza que pretende apagar esta VLAN?"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_vlan.php, line: 57
msgid ""
"This VLAN cannot be deleted because it is still being used as an interface."
msgstr ""
"Esta VLAN não pode ser eliminada porque ainda se encontra a ser usada como "
"interface."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_qinq_edit.php, line: 184
msgid ""
"This is the first level VLAN tag. On top of this are stacked the member "
"VLANs defined below."
msgstr ""
"Esta é a tag VLAN de primeiro nível. Em cima disto são empilhadas as VLANs "
"de membros definidas abaixo."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_qinq_edit.php, line: 180
msgid "First level tag"
msgstr ""
msgstr "Tag de primeiro nível"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_qinq_edit.php, line: 175
msgid "Only QinQ capable interfaces will be shown."
msgstr ""
msgstr "Somente interfaces compativeis QinQ serão apresentadas."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_qinq_edit.php, line: 143
msgid "Interface QinQ Edit"
msgstr ""
msgstr "Editar QinQ interface"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_qinq_edit.php, line: 77
msgid ""
"A normal VLAN exists with this tag please remove it to use this tag for QinQ "
"first level."
msgstr ""
"Uma VLAN normal existe com esta tag. Por favor remava-a para usar esta tag "
"no primeiro nível do QinQ."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_qinq_edit.php, line: 71
msgid "QinQ level already exists for this interface, edit it!"
msgstr ""
msgstr "Nível QinQ já existe para esta interface. Editar"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_qinq_edit.php, line: 65
msgid ""
"You are editing an existing entry and modifying the interface is not allowed."
msgstr ""
"Está a editar uma entrada existente e a alteração do interface não é "
"permitida."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_qinq_edit.php, line: 62
msgid ""
"You are editing an existing entry and modifying the first level tag is not "
"allowed."
msgstr ""
"Está a editar uma entrada existente e modificar a tag de primeiro nível não "
"é permitido."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_qinq_edit.php, line: 59
msgid "First level tag cannot be empty."
msgstr ""
msgstr "A tag de primeiro nível não pode estar vazia."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_qinq.php, line: 166
msgid ""
......@@ -12628,87 +12747,99 @@ msgid ""
"not explicitly support it, QinQ tagging will still work, but the reduced MTU "
"may cause problems."
msgstr ""
"Nem todos os drivers/NICs suportam marcação 802.1Q QinQ adequadamente. Em "
"placas que não o suportam explicitamente, a marcação QinQ irá funcionar na "
"mesma, mas o MTU reduzido poderá causar problemas."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_qinq.php, line: 138
msgid "QinQ members"
msgstr ""
msgstr "Membros QinQ"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_qinq.php, line: 137
msgid "Tag"
msgstr ""
msgstr "Tag"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_qinq.php, line: 103
msgid "Do you really want to delete this QinQ?"
msgstr ""
msgstr "Tem a certeza que pretende apagar este QinQ?"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_qinq.php, line: 59
msgid "QinQ interface does not exist"
msgstr ""
msgstr "interface QinQ não existe"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_qinq.php, line: 57
msgid ""
"This QinQ cannot be deleted because it is still being used as an interface."
msgstr ""
"QinQ não pode ser apagado porque ainda se encontra a ser usado como interface"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 791
msgid ""
"MRRU: Set ONLY for MLPPP connections. MRRU will be auto-negotiated by "
"default."
msgstr ""
"MRRU: configure apenas para ligações MLPPP. MIRRU por defeito será auto-"
"negociável."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 790
msgid "MRU: MRU will be auto-negotiated by default."
msgstr ""
msgstr "MRU: MRU por defeito será auto-negociável."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 789
msgid "MTU: MTU will default to 1492."
msgstr ""
msgstr "MTU: MTU será pré-definido para 1492."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 788
msgid ""
"Bandwidth: Set ONLY for MLPPP connections and ONLY when links have different "
"bandwidths."
msgstr ""
"Bandwidth: Configure SOMENTE para ligações MLPPP e SOMENTE quando os ooinks "
"têm diferentes largura de banda."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 780
msgid "MRRU"
msgstr ""
msgstr "MIRRU"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 774
msgid "MRU"
msgstr ""
msgstr "MRU"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 758
msgid "Link Parameters"
msgstr ""
msgstr "Parâmetros do Link "
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 747
msgid ""
"Protocol field compression. This option saves one byte per frame for most "
"frames."
msgstr ""
"Compressão de campos do Protocolo. Esta opção guarda um byte por frame para "
"a maioria das frames."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 745
msgid "Disable protocomp (compression) (auto-negotiated by default)."
msgstr ""
msgstr "Desativar protocolo ( compressão) (auto-negociável por defeito)"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 742
msgid "ProtoComp"
msgstr ""
msgstr "ProtoComp"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 737
msgid ""
"Address and control field compression. This option only applies to "
"asynchronous link types. It saves two bytes per frame."
msgstr ""
"Endereço e compressão do campo de controle. Esta opção apenas se aplica a "
"tipos de links com ligação assíncrona. Guarda dois bytes por frame."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 735
msgid "Disable acfcomp (compression) (auto-negotiated by default)."
msgstr ""
msgstr "Desativa acfcomp (compressão) (auto-negociação por defeito)"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 732
msgid "ACFComp"
msgstr ""
msgstr "ACFComp"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 726
msgid ""
......@@ -12717,14 +12848,18 @@ msgid ""
"frame. It is not necessary to disable this for connections that are not "
"multi-link."
msgstr ""
"Esta opção apenas tem significado se PPP multi-link for negociado. Isto "
"proscreve cabeçalhos de fragmentos de multi-link mais curtos, guardando dois "
"bytes em cada frame. Não é necessário desativar esta opção para ligações que "
"não são multi-link."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 724
msgid "Disable shortseq (auto-negotiated by default)."
msgstr ""
msgstr "Desativa ashortseq (auto-negociação por defeito)"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 721
msgid "ShortSeq"
msgstr ""
msgstr "ShortSeq"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 712
msgid ""
......@@ -12740,14 +12875,25 @@ msgid ""
"discover that it must reduce the fragment size or drop the IP Don't Fragment "
"option from its outgoing data."
msgstr ""
"Esta opção faz com que o mpd ajuste segmentos TCP SYN a serem recebidos e "
"enviados para que o tamanho máximo de segmento não seja maior que a "
"quantidade permitida pela interface MTU. Isto é necessário em vários setups "
"para evitar problemas causados por routers que desconectam mensagens de "
"datagrama ICMP demasiado grandes. Sem estas mensagens, a máquina originadora "
"envia dados, eles passam pelo roteador que depois atinge a maquina que tem "
"um MTU que não é grande suficiente para os dados. Porque a opção Não "
"desfragmentar o IP está definida, esta maquina enviam uma mensagem de "
"Datagrama ICMP muito grande de volta para o originador e nunca poderá "
"descobrir que tem de reduzir o tamanho da fragmentação ou desativar a opção "
"de Não Fragmentar o IP dos seus dados que estão a ser enviados."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 710
msgid "Disable tcpmssfix (enabled by default)."
msgstr ""
msgstr "Desativar tcpmssfix (ativado por defeito)."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 707
msgid "TCPmssFix"
msgstr ""
msgstr "TCPmssFix"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 700
msgid ""
......@@ -12757,16 +12903,20 @@ msgid ""
"like time stamping or SACK, which modify TCP options between sequential "
"packets."
msgstr ""
"Esta opção activa a compressão do cabeçalho TCP Van JAcobson, que guarda "
"alguns bytes por pacote de dados TCP. Opção quase sempre pretendida. Esta "
"compressão ineficaz para ligações TCP com extensão actuais ativadas tal como "
"stamping or SACK,, que modificam opções TCP entre pacotes sequenciais."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 698
msgid "Disable vjcomp(compression) (auto-negotiated by default)."
msgstr ""
msgstr "Desativar vjcomp (compactação) (auto-negociação por-defeito)."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 695
# File: /usr/core/src/www/vpn_openvpn_client.php, line: 954
# File: /usr/core/src/www/vpn_openvpn_server.php, line: 1224
msgid "Compression"
msgstr ""
msgstr "Compressão."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 690
msgid ""
......@@ -12774,20 +12924,25 @@ msgid ""
"goes back into dial-on-demand mode. Otherwise, the interface is brought down "
"and all associated routes removed."
msgstr ""
"Quando tempo limite inativo ocorre, se a opção dial-on-demand estiver "
"ativada, o mpd voltará ao mode de dial-on-demand. Caso contrário o interface "
"é desativado e todas as rotas associadas são removidas."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 689
msgid ""
"If no incoming or outgoing packets are transmitted for the entered number of "
"seconds the connection is brought down."
msgstr ""
"Se não forem transmitidos pacotes de entrada ou de saída durante o número de "
"segundos introduzidos, a ligação é interrompida."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 688
msgid "(seconds) Default is 0, which disables the timeout feature."
msgstr ""
msgstr "(segundos) Por defeito é 0, que desativa o tempo limite."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 684
msgid "Idle Timeout"
msgstr ""
msgstr "Tempo esgotado de inatividade."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 678
msgid ""
......@@ -12796,39 +12951,47 @@ msgid ""
"but the actual connection of the link is delayed until qualifying outgoing "
"traffic is detected."
msgstr ""
"Esta opção faz com que o interface opere em modo dial-on-demand. NÃO ative "
"se pretender que o seu link esteja sempre em cima. O interface é "
"configurado, mas a ligação atual do link é atrasada até que o tráfego da "
"saída seja detetado."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 676
msgid "Enable Dial-on-Demand mode"
msgstr ""
msgstr "Ativar o modo Dial-on-Demand"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 673
msgid "Dial On Demand"
msgstr ""
msgstr "Dial On Demand"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 663
msgid ""
"This option causes cumulative uptime to be recorded and displayed on the "
"Status Interfaces page."
msgstr ""
"Esta opção faz com que o tempo acumolado de atividade seja registado e "
"exibido na página Interfaces de estado."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 661
msgid "Enable persistent logging of connection uptime."
msgstr ""
msgstr "Ativar entradas permanentes das ligações uptime."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 658
msgid "Uptime Logging"
msgstr ""
msgstr "Tempo de atividade das entradas de login"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 653
msgid ""
"Note: Enter timeout in seconds for connection to be established (sec.) "
"Default is 45 sec."
msgstr ""
"Nota: Introduza o tempo limite em segundos para que a ligação seja "
"estabelecidas (segundos). Por defeito 45 segundos."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 649
# File: /usr/lang/src/controllers.php, line: 118
msgid "Connection Timeout"
msgstr ""
msgstr "Tempo limite da ligaçao"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 643
msgid ""
......@@ -12836,37 +12999,44 @@ msgid ""
"string at the beginning of the command. Many modern USB 3G modems don't need "
"an initialization string."
msgstr ""
"Introduza aqui a string de inicialização do modem. NÃO inclua a string \"AT\""
" no ínicio do comando. Muitos modems USB 3G atuais, não necessitam da string "
"de inicialização."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 639
msgid "Init String"
msgstr ""
msgstr "String de inicialização"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 634
msgid ""
"Note: Time to wait for SIM to discover network after PIN is sent to SIM "
"(seconds)."
msgstr ""
"Nota: Tempo de espera do SIM para encontrar rede após o envio do PIN para o "
"SIM (segundos)."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 630
msgid "SIM PIN wait"
msgstr ""
msgstr "Espera do PIN o SIM"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 624
msgid "SIM PIN"
msgstr ""
msgstr "PIN do SIM"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 619
msgid ""
"Note: Defaults to 1 if you set APN above. Ignored if you set no APN above."
msgstr ""
"Note: Pré-definada para 1 se definir a APN acima. Ignorado se definir para a "
"APN abaixo para nenhuma."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 615
msgid "APN number (optional)"
msgstr ""
msgstr "Numero APN (opcional)"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 578
msgid "IP Address OR Hostname"
msgstr ""
msgstr "Endereço IP ou Hostname"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 546
msgid ""
......@@ -12874,74 +13044,82 @@ msgid ""
"configured if this field is empty. Check the \"Configure NULL\" box to "
"configure a blank Service name."
msgstr ""
"Dica: Este Normalmente este campo pode ser deixado em branco. O nome do "
"serviço não será configurado se este campo ficar por preencher. Marque a "
"opção \"Configure NULL\" para configurar o nome do serviço em branco."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 544
msgid "Configure a NULL Service name"
msgstr ""
msgstr "Configure o nome do Serviço NULL"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 530
msgid "Note: Typically *99# for GSM networks and #777 for CDMA networks"
msgstr ""
msgstr "Nota: Tipicamente *99# para redes GSMe #777 para redes CDMA"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 475
msgid ""
"You may enter a description here for your reference. Description will appear "
"in the \"Interfaces Assign\" select lists."
msgstr ""
"Deve introduzir uma descrição aqui para sua referência. As descrições irão "
"aparecer nas listas selecionadas do \"Interface atribuído\"."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 466
msgid "Select at least two interfaces for Multilink (MLPPP) connections."
msgstr ""
msgstr "Selecione pelo menos dois interfaces para ligações (MLPPP) Multilink"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 438
msgid "Link interface(s)"
msgstr ""
msgstr "Link Interface(S)"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 425
msgid "Link Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo de Link"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 415
msgid "PPPs configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuração PPPS"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 156
msgid "The MRU for %s must be greater than 576 bytes."
msgstr ""
msgstr "O MRU para %s deve ser maior do que 576 bytes."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 153
msgid "The MTU for %s must be greater than 576 bytes."
msgstr ""
msgstr "O MTU para %s deve ser maior do que 576 bytes."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 149
msgid "The bandwidth value for %s must be an integer."
msgstr ""
msgstr "O valor da largura de banda para %s deve ser um inteiro."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 146
msgid "A valid gateway IP address OR hostname must be specified for %s."
msgstr ""
"Um endereço IP de gateway válida ou hostname deve ser especificada para %s"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 143
msgid "A valid local IP address must be specified for %s."
msgstr ""
msgstr "Um endereço IP local válido deve ser especificado para %s."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 135
msgid "Do not specify both a Service name and a NULL Service name."
msgstr ""
msgstr "Não especifique um nome de Serviço e o nome de Serviço NULL."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 132
msgid "The Service name contains invalid characters."
msgstr ""
msgstr "O nome de Serviço contém carateres inválidos."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 129
msgid ""
"Multilink connections (MLPPP) using the PPP link type is not currently "
"supported. Please select only one Link Interface."
msgstr ""
"Ligações Multilink (MLPPP) que usam o tipo de link PPP não são atualmente "
"suportadas. Por favor selecione apenas um link do interface."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 120
msgid "Please choose a Link Type."
msgstr ""
msgstr "Por favor selecione um tipo de Link."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 112
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 115
......@@ -12949,7 +13127,7 @@ msgstr ""
# File: /usr/core/src/www/services_dhcpv6.php, line: 465
# File: /usr/lang/src/controllers.php, line: 457
msgid "Subnet"
msgstr ""
msgstr "Subnet"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 95
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 101
......@@ -12957,37 +13135,43 @@ msgstr ""
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 112
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps_edit.php, line: 115
msgid "Link Interface(s)"
msgstr ""
msgstr "Link Interface(s)"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps.php, line: 119
msgid "Interface(s)/Port(s)"
msgstr ""
msgstr "Interface(s)/Porta(s)"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps.php, line: 86
msgid "Do you really want to delete this PPP interface?"
msgstr ""
msgstr "Tem a certeza que pretende apagar este interface PPP?"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps.php, line: 58
msgid ""
"This point-to-point link cannot be deleted because it is still being used as "
"an interface."
msgstr ""
"Este link ponto-a-ponto não pode ser apagado porque ainda se econtra ser "
"utilizado como interface."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg_edit.php, line: 261
msgid ""
"This protocol is intended to do nothing: It disables any traffic without "
"disabling the lagg interface itself."
msgstr ""
"Este protocolo destina~se a não fazer nada. Desativa qualquer tráfego sem "
"desativar a própria interface do lagg."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg_edit.php, line: 257
msgid ""
"Distributes outgoing traffic using a round-robin scheduler through all "
"active ports and accepts incoming traffic from any active port."
msgstr ""
"Distribui tráfego de saída usando um agendamento roud-robin através de todas "
"as portas ativas e aceita o tráfego de entrada de qualquer porta ativa."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg_edit.php, line: 256
msgid "roundrobin"
msgstr ""
msgstr "roundrobin"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg_edit.php, line: 249
msgid ""
......@@ -12998,10 +13182,16 @@ msgid ""
"and destination address, and, if available, the VLAN tag, and the IP source "
"and destination address."
msgstr ""
"Estabelece o balanceamento do tráfego de saída entre as portas ativas com "
"base em informações de cabeçalho de protocolo hash e aceita o tráfego de "
"entrada de qualquer porta ativa. Esta é uma configuração estática e não "
"negocia a agregação com o par ou exchange frames para monitorizar o link. O "
"hash inclui a origem Ethernet, o endereço de destino e, se disponível, a "
"VLAN tag e a origem IP e o endereço de destino."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg_edit.php, line: 248
msgid "loadbalance"
msgstr ""
msgstr "Balanceamento de carga"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg_edit.php, line: 238
msgid ""
......@@ -13014,20 +13204,30 @@ msgid ""
"in physical connectivity, Link Aggregation will quickly converge to a new "
"configuration."
msgstr ""
"Suporta o protocolo de controle (LACP) de agregação de link IEE 802.3ad e "
"Protolocol Marker. LACP irá negociar um conjunto de links agregáveis com o "
"par em um ou mais grupos agregados do link. Cada LAG é composto por portas "
"com a mesma velocidade, definidas para operações full-duplex. O tráfego será "
"balanceado través das portas do LAG com a maior velocidade total. Na maioria "
"dos casos haverá apenas uma LAG que contenha todas as portas. No caso das "
"mudanças na ligação física a agregação do link irá rapidamente convergir "
"para uma nova configuração. "
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg_edit.php, line: 237
msgid "lacp"
msgstr ""
msgstr "lacp"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg_edit.php, line: 233
msgid ""
"Supports Cisco EtherChannel. This is a static setup and does not negotiate "
"aggregation with the peer or exchange frames to monitor the link."
msgstr ""
"Suporte Cisco EtherChannel. Este é uma configuração estática e não negoceia "
"agregação com o par ou exchange frames para monitorizar o link"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg_edit.php, line: 232
msgid "fec"
msgstr ""
msgstr "fec"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg_edit.php, line: 228
msgid ""
......@@ -13036,70 +13236,78 @@ msgid ""
"is the master port; any interfaces added after that are used as failover "
"devices."
msgstr ""
"Envia e recebe tráfego apenas através da porta principal. Se a porta "
"principal ficar indisponível, a próxima porta ativa é usada. o primeiro "
"interface adicionado é o da porta principal; qualquer interface adicionado "
"depois deste será usado como dispositivo de falha."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg_edit.php, line: 227
msgid "failover"
msgstr ""
msgstr "falha"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg_edit.php, line: 214
msgid "Lag proto"
msgstr ""
msgstr "Protocolo Lag"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg_edit.php, line: 209
msgid "Choose the members that will be used for the link aggregation"
msgstr ""
msgstr "Escolha os membros que serão usados para a agregação do link"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg_edit.php, line: 187
msgid "LAGG configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuração LAGG"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg_edit.php, line: 120
msgid "Protocol supplied is invalid"
msgstr ""
msgstr "Protocolo fornecido é inválido"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg_edit.php, line: 114
msgid "Interface '%s' supplied as member does not exist"
msgstr ""
msgstr "Interface '%s' fornecido como membro não existe"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg_edit.php, line: 107
msgid "Lagg protocol"
msgstr ""
msgstr "Protocolo Lagg"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg.php, line: 159
msgid ""
"LAGG allows for link aggregation, bonding and fault tolerance. Only "
"unassigned interfaces can be added to LAGG."
msgstr ""
"LAGG permite a agregação de links, ligações e tolerância a falhas. Apenas "
"interfaces não ligados pode ser adicionados ao LAGG."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg.php, line: 97
msgid "Do you really want to delete this LAGG interface?"
msgstr ""
msgstr "Tem a certeza que pretende apagar este interface LAGG?"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_lagg.php, line: 66
msgid "This LAGG interface cannot be deleted because it is still being used."
msgstr ""
msgstr "O interface LAGG não pode ser eliminado porque ainda esta a ser usado."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_groups_edit.php, line: 195
msgid ""
"Rules for WAN type interfaces in groups do not contain the reply-to "
"mechanism upon which Multi-WAN typically relies."
msgstr ""
"Regras para interfaces tipo WAN em grupos não contém mecanismos de resposta "
"sobre a qual a Multi-WAN normalmente se baseia."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_groups_edit.php, line: 194
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 239
# File: /usr/core/src/www/load_balancer_virtual_server_edit.php, line: 260
# File: /usr/core/src/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php, line: 151
msgid "NOTE:"
msgstr ""
msgstr "NOTA:"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_groups_edit.php, line: 182
# File: /usr/core/src/www/interfaces_qinq_edit.php, line: 198
msgid "Member (s)"
msgstr ""
msgstr "Membro (s)"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_groups_edit.php, line: 167
msgid "No numbers or spaces are allowed. Only characters in a-zA-Z"
msgstr ""
msgstr "Nem números ou espaços são permitidos. Apenas caracteres de a-zA-Z "
# File: /usr/core/src/www/interfaces_groups_edit.php, line: 163
# File: /usr/core/src/www/status_gateway_groups.php, line: 63
......@@ -13107,25 +13315,27 @@ msgstr ""
# File: /usr/core/src/www/system_gateway_groups_edit.php, line: 188
# File: /usr/core/src/www/system_groupmanager.php, line: 86
msgid "Group Name"
msgstr ""
msgstr "Nome de Grupo"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_groups_edit.php, line: 153
msgid "Interface Groups Edit"
msgstr ""
msgstr "Editar grupos de Interfaces"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_groups_edit.php, line: 73
msgid ""
"The specified group name is already used by an interface. Please choose "
"another name."
msgstr ""
"O nome de grupo especificado já está a ser usado por um interface. Por favor "
"escolha outro nome."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_groups_edit.php, line: 68
msgid "Only letters A-Z are allowed as the group name."
msgstr ""
msgstr "Apenas letras A-Z são permitidas com nome de grupo."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_groups_edit.php, line: 63
msgid "Group name already exists!"
msgstr ""
msgstr "Nome de grupo já existe!"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_groups.php, line: 146
msgid ""
......@@ -13133,33 +13343,40 @@ msgid ""
"without duplicating the rules. If you remove members from an interface "
"group, the group rules no longer apply to that interface."
msgstr ""
"Os grupos de interfaces permitem criar regras que se aplicam a múltiplas "
"interfaces sem que as mesmas se dupliquem. Se remover membros de um grupo de "
"interface, as regras do grupo não serão mais aplicadas a essa interface."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_groups.php, line: 139
msgid "delete ifgroupentry"
msgstr ""
msgstr "Eliminar ifgroupentry"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_ppps.php, line: 142
# File: /usr/core/src/www/interfaces_qinq.php, line: 153
# File: /usr/core/src/www/interfaces_wireless.php, line: 134
# File: /usr/core/src/www/system_groupmanager.php, line: 392
msgid "edit group"
msgstr ""
msgstr "Editar grupo"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_groups.php, line: 78
msgid ""
"Do you really want to delete this group? All elements that still use it will "
"become invalid (e.g. filter rules)!"
msgstr ""
"tem a certeza que pretende eliminar este grupo? Todos os elementos que ainda "
"a utilizam tornar-se-ão inválidos (e.g. regras de filtro)!"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 249
msgid ""
"Check this box for WCCP encapsulation version 2, or leave unchecked for "
"version 1."
msgstr ""
"Marque esta opção para versão 2 de WCCP encapsulation, ou deixe por marcar "
"para a versão 1."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 245
msgid "WCCP version"
msgstr ""
msgstr "versão WCCP"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 237
msgid ""
......@@ -13168,134 +13385,150 @@ msgid ""
"a route to the decapsulating host that does not run over the tunnel, as this "
"would be a loop."
msgstr ""
"Para um funcionamento correto, o dispositivo GRE necessita de uma rota para "
"o destino que é menos especificado que aquele sobre o túnel. (Basicamente, "
"terá de haver uma rota para o host decapsulating que não corre sobre o "
"túnel.)"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 233
msgid "Route search type"
msgstr ""
msgstr "Tipo de pesquisa de rota"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 228
msgid "Specify which encapsulation method the tunnel should use."
msgstr ""
msgstr "Especifique que método de encapsulamento o túnel poderá usar."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 224
msgid "Mobile tunnel"
msgstr ""
msgstr "Túnel móvel"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 219
msgid ""
"Remote GRE address endpoint. The subnet part is used for the determining the "
"network that is tunneled."
msgstr ""
"Endpoint de endereço GRE remoto. A parte da sub-rede é usada para determinar "
"a rede que tem túnel estabelecido."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 198
msgid "GRE tunnel remote address"
msgstr ""
msgstr "Endereço remoto do túnel GRE"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 193
msgid "Local GRE tunnel endpoint"
msgstr ""
msgstr "Endpoint do túnel local GRE"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 189
msgid "GRE tunnel local address"
msgstr ""
msgstr "Endereço local do túnel GRE"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 184
msgid "Peer address where encapsulated GRE packets will be sent."
msgstr ""
msgstr "Par de endereço onde os pacotes GRE encapsulados serão enviados."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 180
msgid "GRE remote address"
msgstr ""
msgstr "endereço remoto GRE"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 175
msgid ""
"The interface here serves as the local address to be used for the GRE tunnel."
msgstr ""
"Aqui, a interface serve como o endereço local a ser usado para o túnel GRE."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 142
msgid "GRE configuration"
msgstr ""
msgstr "configuração GRE"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 83
msgid "A GRE tunnel with the network %s is already defined."
msgstr ""
msgstr "Um túnel GRE com rede %s já está definido."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 70
msgid "Remote tunnel network"
msgstr ""
msgstr "Túnel de rede remoto"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 70
msgid "Remote tunnel address"
msgstr ""
msgstr "endereço do túnel remoto"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 70
msgid "Local tunnel address"
msgstr ""
msgstr "endereço do túnel local"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 70
msgid "Local address"
msgstr ""
msgstr "Endereço local"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre.php, line: 87
msgid "Do you really want to delete this GRE tunnel?"
msgstr ""
msgstr "Tem a certeza que pretende apagar este túnel GRE?"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre.php, line: 56
msgid ""
"This GRE tunnel cannot be deleted because it is still being used as an "
"interface."
msgstr ""
"Este túnel GRE não pode ser eliminado porque ainda está a ser usado como "
"interface."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gif_edit.php, line: 260
msgid ""
"Note that the ECN friendly behavior violates RFC2893. This should be used in "
"mutual agreement with the peer."
msgstr ""
"Note que o procedimento amigável ECN viola a RFC2893. Isto deverá ser usado "
"em mutuo acordo com o par."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gif_edit.php, line: 256
msgid "ECN friendly behavior"
msgstr ""
msgstr "Procedimento amigável ECN"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gif_edit.php, line: 251
msgid ""
"Specify if route caching can be enabled. Be careful with these settings on "
"dynamic networks."
msgstr ""
"Especifique se a cache da rota pode ser ativada. Tenha cuidado como essas "
"configurações nas redes dinâmicas."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gif_edit.php, line: 247
msgid "Route caching"
msgstr ""
msgstr "Cache de rotas"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gif_edit.php, line: 242
msgid ""
"Remote gif address endpoint. The subnet part is used for determining the "
"network that is tunnelled."
msgstr ""
"Endpoint de endereço gif remoto. A parte da subnet é usada para determinar a "
"rede que tem túnel estabelecido."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gif_edit.php, line: 221
msgid "GIF tunnel remote address "
msgstr ""
msgstr "Endereço remoto do túnel GIF"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gif_edit.php, line: 216
msgid "Local gif tunnel endpoint"
msgstr ""
msgstr "Endpoint de endereço gif local"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gif_edit.php, line: 212
msgid "GIF tunnel local address"
msgstr ""
msgstr "endereço local do túnel GIF"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gif_edit.php, line: 207
msgid "Peer address where encapsulated gif packets will be sent. "
msgstr ""
msgstr "Endereço do par onde os pacotes gif encapsulados serão enviados."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gif_edit.php, line: 203
msgid "GIF remote address"
msgstr ""
msgstr "Endereço remoto GIF"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gif_edit.php, line: 198
msgid ""
"The interface here serves as the local address to be used for the gif tunnel."
msgstr ""
"Aqui a interface serve como endereço local a ser usado para o túnel gif."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gif_edit.php, line: 177
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 70
......@@ -13307,21 +13540,23 @@ msgstr ""
# File: /usr/core/src/www/interfaces_wireless_edit.php, line: 71
# File: /usr/core/src/www/interfaces_wireless_edit.php, line: 158
msgid "Parent interface"
msgstr ""
msgstr "Interface parente"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gif_edit.php, line: 167
msgid "GIF configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuração GIF"
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gif_edit.php, line: 101
msgid "A gif with the network %s is already defined."
msgstr ""
msgstr "A gif com a rede %s já está definida."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gif_edit.php, line: 92
msgid ""
"The alias IP address family has to match the family of the remote peer "
"address."
msgstr ""
"A família de endereço IP de alias tem de corresponder a família do endereço "
"do ponto remoto."
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gif_edit.php, line: 85
# File: /usr/core/src/www/interfaces_gre_edit.php, line: 75
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment