Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
O
OpnSense
Project
Project
Details
Activity
Releases
Cycle Analytics
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Charts
Issues
0
Issues
0
List
Boards
Labels
Milestones
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Charts
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Charts
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
Kulya
OpnSense
Commits
aecd47ea
Commit
aecd47ea
authored
Feb 02, 2014
by
Chie Taguchi
Committed by
Isaac (.ike) Levy
Aug 03, 2015
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
modify translations
Signed-off-by:
Isaac (.ike) Levy
<
ike@blackskyresearch.net
>
parent
67a6f501
Changes
1
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
86 additions
and
63 deletions
+86
-63
ja_JP.po
lang/ja_JP.po
+86
-63
No files found.
lang/ja_JP.po
View file @
aecd47ea
...
...
@@ -20345,7 +20345,7 @@ msgid ""
"This allows packets with IP options to pass. Otherwise they are blocked by "
"default. This is usually only seen with multicast traffic."
msgstr ""
"IP オプションが
「許可」であるパケットを有効
にします。"
"IP オプションが
あるパケットが通過できるよう
にします。"
"デフォルトでは拒否されます。通常マルチキャストトラフィックでのみ使用されます。"
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1140
...
...
@@ -20479,7 +20479,7 @@ msgid ""
"Use this to choose TCP flags that must be set or cleared for this rule to "
"match."
msgstr ""
"このルールに一致するように
設定する、もしくは削除する TCP フラグを選択するには、
"
"このルールに一致するように
、設定もしくは削除する、TCP フラグを選択するには
"
"これを使用してください。"
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1214
...
...
@@ -20573,7 +20573,10 @@ msgid ""
"Proxies incoming TCP connections to help protect servers from spoofed TCP "
"SYN floods. This option includes the functionality of keep state and "
"modulate state combined."
msgstr "SYNフラッド」スプーフィングされたTCPからサーバーを保護するためにTCP接続を着信プロキシ」 。このオプションは、組み合わせてキープ状態の機能と「調節状態を含む。"
msgstr ""
"TCP 接続を着信するプロキシは、IP スプーフィングや SYN flood 攻撃からサーバを"
"防御するのに役立ちます。このオプションには keep state と modulate state を"
"組み合わせた機能を含んでいます。"
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1231
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1266
...
...
@@ -20585,14 +20588,19 @@ msgid ""
"Do not use state mechanisms to keep track. This is only useful if you're "
"doing advanced queueing in certain situations. Please check the "
"documentation."
msgstr "特定の状況でアドバンスト·キューイングを行って"あなたがしている場合を追跡するために状態のメカニズムを使用しないでください。これは便利です」 。 「マニュアルを確認してください。"
msgstr ""
"記録目的で状態メカニズムを使用しないでください。"
"これは、高度なキュー操作を行うような場合にのみ、便利なものです。"
"ドキュメントを確認してください。"
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1245
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1280
msgid ""
"Hint: This prevents the rule from automatically syncing to other CARP "
"members."
msgstr ""ヒント:これは、自動的に他のCARPと同期からルールを防ぐ」のメンバー。"
msgstr ""
"ヒント: 他の CARP メンバとの自動同期から"
"ルールを保護します"
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1283
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1350
...
...
@@ -20601,7 +20609,7 @@ msgstr ""ヒント:これは、自動的に他のCARPと同期からルール
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1383
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1383
msgid "Leave as 'none' to leave the rule enabled all the time."
msgstr "
すべての時間を有効にするルールを残して「該当なし」としておきます。
"
msgstr "
「なし」の場合は、ルールはいつも有効になります
"
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1295
#: usr/local/www/services_captiveportal.php:779
...
...
@@ -20633,7 +20641,9 @@ msgstr "デフォルト"
msgid ""
"Leave as 'default' to use the system routing table. Or choose a gateway to "
"utilize policy based routing."
msgstr "ポリシーベースのルーティングを使用する」には、システムのルーティングテーブルを使用するように「デフォルト」のままにします。またはゲートウェイを選択する」 。"
msgstr ""
"「デフォルト」の場合はシステムルーティングテーブルを使用します。"
"もしくは、ポリシーベースルーティングを利用するゲートウェイを選択してください。"
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1339
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1410
...
...
@@ -20642,7 +20652,7 @@ msgstr "ポリシーベースのルーティングを使用する」には、シ
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1443
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1443
msgid "In/Out"
msgstr "
イン/アウト
"
msgstr "
内 / 外
"
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1383
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1454
...
...
@@ -20652,7 +20662,8 @@ msgstr "イン/アウト"
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1487
msgid ""
"Choose the Out queue/Virtual interface only if you have also selected In."
msgstr "「あなたも、選択された場合にのみ出力待ち行列/仮想インターフェイスを選択します。"
msgstr ""
"内のキューや仮想インタフェースを選択した場合のみ、外のキューや仮想インタフェースを選択してください"
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1383
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1454
...
...
@@ -20663,7 +20674,9 @@ msgstr "「あなたも、選択された場合にのみ出力待ち行列/仮
msgid ""
"The Out selection is applied to traffic leaving the interface where the rule "
"is created, In is applied to traffic coming into the chosen interface."
msgstr "作成された「アウト選択はルールがインターフェイスから送信されるトラフィックに適用されている」では、トラフィックが選ばれたインターフェイスに着信に適用されます。"
msgstr ""
"「外」で選択した内容は、ルールが作成されたインタフェースからトラフィックが出て行く際に適用されます。"
"「内」は選択したインタフェースにトラフィックが到着した際に適用されます。"
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1383
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1454
...
...
@@ -20675,7 +20688,9 @@ msgid ""
"If you are creating a floating rule, if the direction is In then the same "
"rules apply, if the direction is out the selections are reverted Out is for "
"incoming and In is for outgoing."
msgstr "「フローティングルールを作成する場合は方向が同じで、その後にある場合は、 「方向は選択がアウト戻され外の場合のルールが適用「着信およびInは、発信用です用です。"
msgstr ""
"フローティングルールを作成する場合は、方向が「内」の場合は同じルールが適用され、"
"方向が「外」の場合は選択が逆になり、「外」は着信、「内」は発信になります。"
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1389
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1460
...
...
@@ -20684,7 +20699,7 @@ msgstr "「フローティングルールを作成する場合は方向が同じ
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1493
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1493
msgid "Ackqueue/Queue"
msgstr "
Ackqueue /
キュー"
msgstr "
肯定応答キュー /
キュー"
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1439
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1510
...
...
@@ -20693,7 +20708,7 @@ msgstr "Ackqueue /キュー"
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1543
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1543
msgid "Choose the Acknowledge Queue only if you have selected Queue."
msgstr "キューを選択し
た場合にのみ
肯定応答キューを選択してください。"
msgstr "キューを選択し
ている場合のみ、
肯定応答キューを選択してください。"
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1466
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1537
...
...
@@ -20704,7 +20719,9 @@ msgstr "キューを選択した場合にのみ肯定応答キューを選択し
msgid ""
"Choose a Layer7 container to apply application protocol inspection rules. "
"These are valid for TCP and UDP protocols only."
msgstr "「アプリケーションプロトコルインスペクションルールを適用するレイヤ7のコンテナを選択します。 「これらはTCPおよびUDPのみのプロトコルに有効です。"
msgstr ""
"アプリケーションプロトコル検査ルールを適用するレイヤ 7 コンテナを選択してください。"
"TCP 及び UDP プロトコルのみ有効です。"
#: usr/local/www/firewall_schedule.php:50
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:61 usr/local/www/fbegin.inc:113
...
...
@@ -20723,70 +20740,71 @@ msgstr "スケジュール"
#: usr/local/www/firewall_schedule.php:77
#, php-format
msgid "Cannot delete Schedule. Currently in use by %s"
msgstr "スケジュールを削除
することはできません。現在%sで使用されている
"
msgstr "スケジュールを削除
できません。現在 %s で使用されています
"
#: usr/local/www/firewall_schedule.php:97
#: usr/local/www/firewall_schedule.php:97
msgid "Time Range(s)"
msgstr "時間範囲
( S )
"
msgstr "時間範囲"
#: usr/local/www/firewall_schedule.php:103
#: usr/local/www/firewall_schedule.php:233
#: usr/local/www/firewall_schedule.php:103
#: usr/local/www/firewall_schedule.php:233
msgid "add a new schedule"
msgstr "新
しいスケジュールを
追加"
msgstr "新
規スケジュールの
追加"
#: usr/local/www/firewall_schedule.php:115
#: usr/local/www/firewall_schedule.php:115
msgid "Schedule is currently active"
msgstr "スケジュール
が現在アクティブになっている
"
msgstr "スケジュール
は現在アクティブです
"
#: usr/local/www/firewall_schedule.php:221
#: usr/local/www/firewall_schedule.php:221
msgid "Do you really want to delete this schedule?"
msgstr "
あなたは
本当にこのスケジュールを削除しますか?"
msgstr "本当にこのスケジュールを削除しますか?"
#: usr/local/www/firewall_schedule.php:240
#: usr/local/www/firewall_schedule.php:240
msgid ""
"Schedules act as placeholders for time ranges to be used in Firewall Rules."
msgstr "時間のプレースホルダは、ファイアウォールルールで使用する範囲として「スケジュールは行動。"
msgstr ""
"スケジュールは、ファイアウォールルールで使用されている時間範囲のプレースホルダとして動作します。"
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:93
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:93
msgid "Schedule may not be named LAN."
msgstr "スケジュール
は、LAN命名されない場合があります。
"
msgstr "スケジュール
名に LAN は使用できません
"
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:95
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:95
msgid "Schedule may not be named WAN."
msgstr "スケジュール
は、WAN命名されない場合があります。
"
msgstr "スケジュール
名に WAN は使用できません
"
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:97
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:97
msgid "Schedule name cannot be blank."
msgstr "スケジュール名を空白に
することはできません。
"
msgstr "スケジュール名を空白に
できません
"
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:101
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:101
msgid "Reserved word used for schedule name."
msgstr "スケジュール名に使用する予約語
。
"
msgstr "スケジュール名に使用する予約語"
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:104
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:104
msgid "The schedule name may only consist of the characters a-z, A-Z, 0-9"
msgstr "スケジュール名
は文字だけAZ 、 AZ 、から構成されてもよい0-9
"
msgstr "スケジュール名
に使用できる文字は、a-z、A-Z、0-9 のみです
"
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:113
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:113
msgid "A Schedule with this name already exists."
msgstr "この名前のスケジュール
がすでに存在しています。
"
msgstr "この名前のスケジュール
は既に存在しています
"
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:170
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:170
msgid "The schedule must have at least one time range configured."
msgstr "スケジュール
は、少なくとも1時間範囲が設定されている必要があります。
"
msgstr "スケジュール
には、1 つ以上の時間範囲を設定してください
"
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:770
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:769
...
...
@@ -20804,14 +20822,15 @@ msgstr "スケジュール名"
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:781
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:781
msgid "NOTE: This schedule is in use so the name may not be modified!"
msgstr "注意
:名前は変更されない場合がありますので、このスケジュールは使用中です
!"
msgstr "注意
: スケジュールは使用中です。名前を変更できません
!"
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:787
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:786
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:786
msgid ""
"The name of the alias may only consist of the characters a-z, A-Z and 0-9"
msgstr "「エイリアスの名前は、文字だけAZ 、 AZと0-9で構成することができる"
msgstr ""
"エイリアス名に使用できる文字は、a-z、A-Z、0-9 のみです"
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:804
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:803
...
...
@@ -20823,7 +20842,7 @@ msgstr "月"
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:846
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:846
msgid "Tue"
msgstr "火
曜
"
msgstr "火"
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:849
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:848
...
...
@@ -20837,7 +20856,9 @@ msgstr "木"
msgid ""
"Click individual date to select that date only. Click the appropriate "
"weekday Header to select all occurences of that weekday."
msgstr "「それだけで日付を選択し、個々の日付をクリックします。適切なクリックして "その曜日のすべての出現箇所を選択するには、平日のヘッダー。"
msgstr ""
"特定の日付を選択する場合は、個々の日付をクリックしてください。"
"平日に発生するもの全てを選択するには、適当な平日ヘッダをクリックしてください。"
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:914
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:996
...
...
@@ -20846,7 +20867,7 @@ msgstr "「それだけで日付を選択し、個々の日付をクリックし
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:913
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:995
msgid "Start Time"
msgstr "時間
を
開始"
msgstr "時間開始"
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:914
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:997
...
...
@@ -20855,7 +20876,7 @@ msgstr "時間を開始"
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:913
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:996
msgid "Stop Time"
msgstr "
停止時間
"
msgstr "
時間停止
"
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:927
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:952
...
...
@@ -20864,7 +20885,7 @@ msgstr "停止時間"
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:926
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:951
msgid "Hr"
msgstr "時
間
"
msgstr "時"
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:934
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:959
...
...
@@ -20873,7 +20894,7 @@ msgstr "時間"
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:933
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:958
msgid "Min"
msgstr "
ミン
"
msgstr "
分
"
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:963
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:962
...
...
@@ -20881,58 +20902,60 @@ msgstr "ミン"
msgid ""
"Select the time range for the day(s) selected on the Month(s) above. A full "
"day is 0:00-23:59."
msgstr "「上記の月( S )上で選択した日の(S )の時間範囲を選択します。完全な "日は0:00-23:59です。"
msgstr ""
"上記の「月」で選択した「日」に対する時間範囲を選択してください。"
"1 日全て選択する場合は 0:00-23:59 です。"
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:967
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:966
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:966
msgid "Time Range Description"
msgstr "時間範囲説明"
msgstr "時間範囲
の
説明"
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:977
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:976
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:976
msgid "Add Time"
msgstr "時間
を加え
"
msgstr "時間
の追加
"
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:978
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:977
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:977
msgid "Clear Selection"
msgstr "選択を
クリア
"
msgstr "選択を
消去
"
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:987
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:986
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:986
msgid "Schedule repeat"
msgstr "スケジュールの繰
り
返し"
msgstr "スケジュールの繰返し"
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:990
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:989
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:989
msgid "Configured Ranges"
msgstr "
構成された範囲
"
msgstr "
範囲の構成
"
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:995
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:994
#: usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:994
msgid "Day(s)"
msgstr "日
( S )
"
msgstr "日"
#: usr/local/www/firewall_shaper.php:369 usr/local/www/firewall_shaper.php:370
#: usr/local/www/firewall_shaper.php:370
msgid "Disable shaper on interface"
msgstr "インタ
ーフェイス上でシェーパー
を無効"
msgstr "インタ
フェースでシェイパ
を無効"
#: usr/local/www/firewall_shaper.php:424 usr/local/www/firewall_shaper.php:425
#: usr/local/www/firewall_shaper.php:426 usr/local/www/firewall_shaper.php:426
msgid "Remove Shaper"
msgstr "シェイパ
ーを削除する
"
msgstr "シェイパ
を削除
"
#: usr/local/www/diag_backup.php:84 usr/local/www/diag_backup.php:161
#: usr/local/www/diag_backup.php:161
msgid "Restored base_package menus after configuration restore."
msgstr "
コンフィギュレーション後に復元base_packageメニューが復元します。
"
msgstr "
構成の復元後に、base_package メニューが復元されます
"
#: usr/local/www/diag_backup.php:104 usr/local/www/fbegin.inc:120
#: usr/local/www/fbegin.inc:156 usr/local/www/status_rrd_graph_settings.php:58
...
...
@@ -20966,14 +20989,14 @@ msgstr "キャプティブポータルバウチャー"
#: etc/inc/service-utils.inc:257 usr/local/www/diag_backup.php:183
#: usr/local/www/fbegin.inc:139 etc/inc/service-utils.inc:257
msgid "DNS Forwarder"
msgstr "DNSフォワーダ"
msgstr "DNS
フォワーダ"
#: usr/local/www/diag_backup.php:107 usr/local/www/fbegin.inc:125
#: usr/local/www/fbegin.inc:142 usr/local/www/diag_backup.php:184
#: usr/local/www/fbegin.inc:151 usr/local/www/fbegin.inc:143
#: usr/local/www/diag_backup.php:184 usr/local/www/fbegin.inc:143
msgid "DHCP Server"
msgstr "DHCPサーバ"
msgstr "DHCP
サーバ"
#: usr/local/www/diag_backup.php:108 usr/local/www/diag_backup.php:185
#: usr/local/www/diag_backup.php:185
...
...
@@ -20983,27 +21006,27 @@ msgstr "ファイアウォールルール"
#: usr/local/www/diag_backup.php:110 usr/local/www/diag_backup.php:187
#: usr/local/www/diag_backup.php:187
msgid "IPSEC"
msgstr "IP
SEC
"
msgstr "IP
sec
"
#: usr/local/www/diag_backup.php:114 usr/local/www/diag_backup.php:191
#: usr/local/www/diag_backup.php:191
msgid "PPTP Server"
msgstr "PPTP
サーバー
"
msgstr "PPTP
サーバ
"
#: usr/local/www/diag_backup.php:115 usr/local/www/diag_backup.php:193
#: usr/local/www/diag_backup.php:193
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "
予定された
タスク"
msgstr "
スケジュール済みの
タスク"
#: usr/local/www/diag_backup.php:116 usr/local/www/diag_backup.php:194
#: usr/local/www/diag_backup.php:194
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog
の
"
msgstr "Syslog"
#: usr/local/www/diag_backup.php:118 usr/local/www/diag_backup.php:196
#: usr/local/www/diag_backup.php:196
msgid "Static routes"
msgstr "
スタティック
ルート"
msgstr "
静的
ルート"
#: usr/local/www/diag_backup.php:119 usr/local/www/diag_backup.php:197
#: usr/local/www/diag_backup.php:197
...
...
@@ -21013,17 +21036,17 @@ msgstr "システム調整パラメータ"
#: usr/local/www/diag_backup.php:120 usr/local/www/diag_backup.php:198
#: usr/local/www/diag_backup.php:198
msgid "SNMP Server"
msgstr "SNMPサーバ"
msgstr "SNMP
サーバ"
#: usr/local/www/diag_backup.php:122 usr/local/www/diag_backup.php:200
#: usr/local/www/diag_backup.php:200
msgid "VLANS"
msgstr "
の
VLAN"
msgstr "VLAN"
#: usr/local/www/diag_backup.php:130 usr/local/www/diag_backup.php:205
#: usr/local/www/diag_backup.php:205
msgid "ALL"
msgstr "
ALL
"
msgstr "
全て
"
#: usr/local/www/diag_backup.php:157 usr/local/www/diag_backup.php:619
#: usr/local/www/diag_backup.php:654 usr/local/www/diag_backup.php:244
...
...
@@ -21032,46 +21055,46 @@ msgstr "ALL"
#: usr/local/www/diag_backup.php:244 usr/local/www/diag_backup.php:703
#: usr/local/www/diag_backup.php:740
msgid "Restore configuration"
msgstr "
設定を復元する
"
msgstr "
構成の復元
"
#: usr/local/www/diag_backup.php:159 usr/local/www/diag_backup.php:246
#: usr/local/www/diag_backup.php:246
msgid "Reinstall"
msgstr "再インストール
する
"
msgstr "再インストール"
#: usr/local/www/diag_backup.php:161 usr/local/www/diag_backup.php:673
#: usr/local/www/diag_backup.php:248 usr/local/www/diag_backup.php:754
#: usr/local/www/diag_backup.php:762 usr/local/www/diag_backup.php:248
#: usr/local/www/diag_backup.php:762
msgid "Clear Package Lock"
msgstr "
クリアパッケージ·ロック
"
msgstr "
パッケージロックを消去
"
#: usr/local/www/diag_backup.php:165 usr/local/www/diag_backup.php:252
#: usr/local/www/diag_backup.php:252
msgid "Restore version"
msgstr "バージョン
を
復元"
msgstr "バージョン
の
復元"
#: usr/local/www/diag_backup.php:180 usr/local/www/diag_backup.php:267
#: usr/local/www/diag_backup.php:267
msgid "You must supply and confirm the password for encryption."
msgstr "
あなたは、暗号化のパスワードを入力して確認する必要があります。
"
msgstr "
暗号化パスワードの入力と確認が必要です
"
#: usr/local/www/diag_backup.php:182 usr/local/www/diag_backup.php:268
#: usr/local/www/diag_backup.php:269 usr/local/www/diag_backup.php:346
#: usr/local/www/diag_backup.php:269 usr/local/www/diag_backup.php:346
msgid "The supplied 'Password' and 'Confirm' field values must match."
msgstr "
供給'パスワード'と' CONFIRM」フィールドの値が一致してい
る必要があります。"
msgstr "
入力された「パスワード」及び「確認」フィールドの値は一致す
る必要があります。"
#: usr/local/www/diag_backup.php:266 usr/local/www/diag_backup.php:344
#: usr/local/www/diag_backup.php:344
msgid "You must supply and confirm the password for decryption."
msgstr "
あなたは、復号化にパスワードを入力して確認する必要があります。
"
msgstr "
復号化パスワードの入力と確認が必要です
"
#: usr/local/www/diag_backup.php:278 usr/local/www/diag_backup.php:356
#: usr/local/www/diag_backup.php:356
#, php-format
msgid "Warning, could not read file %s"
msgstr "
、警告ファイル%sを読み取ることができませんでした
"
msgstr "
警告: ファイル %s を読み込めません
"
#: usr/local/www/diag_backup.php:284 usr/local/www/diag_backup.php:362
#: usr/local/www/diag_backup.php:362
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment