Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
O
OpnSense
Project
Project
Details
Activity
Releases
Cycle Analytics
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Charts
Issues
0
Issues
0
List
Boards
Labels
Milestones
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Charts
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Charts
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
Kulya
OpnSense
Commits
8ed663dc
Commit
8ed663dc
authored
Jan 21, 2014
by
Chie Taguchi
Committed by
Isaac (.ike) Levy
Aug 03, 2015
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
modify translations
Signed-off-by:
Isaac (.ike) Levy
<
ike@blackskyresearch.net
>
parent
47e8aea3
Changes
1
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
107 additions
and
86 deletions
+107
-86
ja_JP.po
lang/ja_JP.po
+107
-86
No files found.
lang/ja_JP.po
View file @
8ed663dc
...
...
@@ -2570,7 +2570,7 @@ msgstr "インタフェースからキューを削除"
#: etc/inc/shaper.inc:1616 etc/inc/shaper.inc:2273 etc/inc/shaper.inc:2554
#: etc/inc/shaper.inc:1616 etc/inc/shaper.inc:2273 etc/inc/shaper.inc:2554
msgid "Bandwidth in percentage should be between 1 and 100 bounds."
msgstr "帯域幅の割合は 1
〜
100 です"
msgstr "帯域幅の割合は 1
〜
100 です"
#: etc/inc/shaper.inc:1576 etc/inc/shaper.inc:1578 etc/inc/shaper.inc:1579
#: etc/inc/shaper.inc:1582 etc/inc/shaper.inc:1633 etc/inc/shaper.inc:1633
...
...
@@ -2586,7 +2586,7 @@ msgstr "上限サービス曲線が定義されていますが、初期帯域幅
#: etc/inc/shaper.inc:1580 etc/inc/shaper.inc:1582 etc/inc/shaper.inc:1583
#: etc/inc/shaper.inc:1586 etc/inc/shaper.inc:1637 etc/inc/shaper.inc:1637
msgid "upperlimit m1 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %"
msgstr "上限 m1 値
には KB、MB、GB、または % が必要で
す"
msgstr "上限 m1 値
は KB、MB、GB、または % になりま
す"
#: etc/inc/shaper.inc:1582 etc/inc/shaper.inc:1584 etc/inc/shaper.inc:1585
#: etc/inc/shaper.inc:1588 etc/inc/shaper.inc:1639 etc/inc/shaper.inc:1639
...
...
@@ -2596,58 +2596,58 @@ msgstr "上限 d 値は数値です"
#: etc/inc/shaper.inc:1584 etc/inc/shaper.inc:1586 etc/inc/shaper.inc:1587
#: etc/inc/shaper.inc:1590 etc/inc/shaper.inc:1641 etc/inc/shaper.inc:1641
msgid "upperlimit m2 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %"
msgstr "上限 m2 値
には KB、MB、GB、または % が必要で
す"
msgstr "上限 m2 値
は KB、MB、GB、または % になりま
す"
#: etc/inc/shaper.inc:1598 etc/inc/shaper.inc:1600 etc/inc/shaper.inc:1601
#: etc/inc/shaper.inc:1604 etc/inc/shaper.inc:1655 etc/inc/shaper.inc:1655
msgid "linkshare service curve defined but missing (d) value"
msgstr "リンク
シェア·サービス曲線定義されているが、不足している(d)の値
"
msgstr "リンク
共有サービス曲線が定義されていますが、(d) 値が入力されていません
"
#: etc/inc/shaper.inc:1600 etc/inc/shaper.inc:1602 etc/inc/shaper.inc:1603
#: etc/inc/shaper.inc:1606 etc/inc/shaper.inc:1657 etc/inc/shaper.inc:1657
msgid ""
"linkshare service curve defined but missing initial bandwidth (m1) value"
msgstr ""リンク
シェア·サービス曲線定義されているが、不足している初期の帯域幅(m1)の値
"
msgstr ""リンク
共有サービス曲線が定義されていますが、初期帯域幅 (m1) が入力されていません
"
#: etc/inc/shaper.inc:1602 etc/inc/shaper.inc:1604 etc/inc/shaper.inc:1605
#: etc/inc/shaper.inc:1608 etc/inc/shaper.inc:1659 etc/inc/shaper.inc:1659
msgid "linkshare m1 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %"
msgstr "リンク
シェアのm1の値はKB、MB、GB、または%である必要がある
"
msgstr "リンク
共有 m1 値は KB、MB、GB、または % になります
"
#: etc/inc/shaper.inc:1604 etc/inc/shaper.inc:1606 etc/inc/shaper.inc:1607
#: etc/inc/shaper.inc:1610 etc/inc/shaper.inc:1661 etc/inc/shaper.inc:1661
msgid "linkshare d value needs to be numeric"
msgstr "リンク
シェアのd値は数値でなければなりません
"
msgstr "リンク
共有 d 値は数値です
"
#: etc/inc/shaper.inc:1606 etc/inc/shaper.inc:1608 etc/inc/shaper.inc:1609
#: etc/inc/shaper.inc:1612 etc/inc/shaper.inc:1663 etc/inc/shaper.inc:1663
msgid "linkshare m2 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %"
msgstr "リンク
シェアのm2の値はKB、MB、GB、または%である必要がある
"
msgstr "リンク
共有 m2 値は KB、MB、GB、または % になります
"
#: etc/inc/shaper.inc:1608 etc/inc/shaper.inc:1610 etc/inc/shaper.inc:1611
#: etc/inc/shaper.inc:1614 etc/inc/shaper.inc:1665 etc/inc/shaper.inc:1665
msgid "realtime service curve defined but missing (d) value"
msgstr "リアルタイムサービス曲線
定義されているが、不足している(d)の値
"
msgstr "リアルタイムサービス曲線
が定義されていますが、(d) 値が入力されていません
"
#: etc/inc/shaper.inc:1610 etc/inc/shaper.inc:1612 etc/inc/shaper.inc:1613
#: etc/inc/shaper.inc:1616 etc/inc/shaper.inc:1667 etc/inc/shaper.inc:1667
msgid "realtime service curve defined but missing initial bandwidth (m1) value"
msgstr "リアルタイムサービス曲線
定義されているが、不足している初期の帯域幅(m1)の値
"
msgstr "リアルタイムサービス曲線
が定義されていますが、初期帯域幅 (m1) が入力されていません
"
#: etc/inc/shaper.inc:1625 etc/inc/shaper.inc:1627 etc/inc/shaper.inc:1628
#: etc/inc/shaper.inc:1631 etc/inc/shaper.inc:1682 etc/inc/shaper.inc:1682
msgid "realtime m1 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %"
msgstr "リアルタイム
m1の値はKB、MB、GB、または%である必要がある
"
msgstr "リアルタイム
m1 値は KB、MB、GB、または % になります
"
#: etc/inc/shaper.inc:1627 etc/inc/shaper.inc:1629 etc/inc/shaper.inc:1630
#: etc/inc/shaper.inc:1633 etc/inc/shaper.inc:1684 etc/inc/shaper.inc:1684
msgid "realtime d value needs to be numeric"
msgstr "リアルタイム
D値は数値でなければなりません
"
msgstr "リアルタイム
d 値は数値です
"
#: etc/inc/shaper.inc:1629 etc/inc/shaper.inc:1631 etc/inc/shaper.inc:1632
#: etc/inc/shaper.inc:1635 etc/inc/shaper.inc:1686 etc/inc/shaper.inc:1686
msgid "realtime m2 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %"
msgstr "リアルタイム
のm2値はKB、MB、GB、または%である必要がある
"
msgstr "リアルタイム
m2 値は KB、MB、GB、または % になります
"
#: etc/inc/shaper.inc:1858 etc/inc/shaper.inc:2336 etc/inc/shaper.inc:2602
#: etc/inc/shaper.inc:3039 etc/inc/shaper.inc:1860 etc/inc/shaper.inc:2338
...
...
@@ -2657,7 +2657,7 @@ msgstr "リアルタイムのm2値はKB、MB、GB、または%である必要
#: etc/inc/shaper.inc:2407 etc/inc/shaper.inc:2678 etc/inc/shaper.inc:1924
#: etc/inc/shaper.inc:2407 etc/inc/shaper.inc:2678
msgid "Gbit/s"
msgstr "
Gビット/
秒"
msgstr "
ギガビット /
秒"
#: etc/inc/shaper.inc:1862 etc/inc/shaper.inc:2340 etc/inc/shaper.inc:2606
#: etc/inc/shaper.inc:3035 etc/inc/shaper.inc:1864 etc/inc/shaper.inc:2342
...
...
@@ -2667,7 +2667,7 @@ msgstr "Gビット/秒"
#: etc/inc/shaper.inc:2411 etc/inc/shaper.inc:2682 etc/inc/shaper.inc:1928
#: etc/inc/shaper.inc:2411 etc/inc/shaper.inc:2682
msgid "Mbit/s"
msgstr "
Mビット/
秒"
msgstr "
メガビット /
秒"
#: etc/inc/shaper.inc:1866 etc/inc/shaper.inc:2344 etc/inc/shaper.inc:2610
#: etc/inc/shaper.inc:3031 usr/local/www/services_captiveportal.php:560
...
...
@@ -2686,7 +2686,7 @@ msgstr "Mビット/秒"
#: usr/local/www/services_captiveportal.php:585 etc/inc/shaper.inc:1932
#: etc/inc/shaper.inc:2415 etc/inc/shaper.inc:2686
msgid "Kbit/s"
msgstr "
Kビット/
秒"
msgstr "
キロビット /
秒"
#: etc/inc/shaper.inc:1870 etc/inc/shaper.inc:2348 etc/inc/shaper.inc:2614
#: etc/inc/shaper.inc:3043 etc/inc/shaper.inc:1872 etc/inc/shaper.inc:2350
...
...
@@ -2696,7 +2696,7 @@ msgstr "Kビット/秒"
#: etc/inc/shaper.inc:2419 etc/inc/shaper.inc:2690 etc/inc/shaper.inc:1936
#: etc/inc/shaper.inc:2419 etc/inc/shaper.inc:2690
msgid "Bit/s"
msgstr "ビット
/
秒"
msgstr "ビット
/
秒"
#: etc/inc/shaper.inc:1876 etc/inc/shaper.inc:2354 etc/inc/shaper.inc:2620
#: etc/inc/shaper.inc:1878 etc/inc/shaper.inc:2356 etc/inc/shaper.inc:2622
...
...
@@ -2710,37 +2710,37 @@ msgstr "このキューの帯域幅の量を選択してください"
#: etc/inc/shaper.inc:1879 etc/inc/shaper.inc:1881 etc/inc/shaper.inc:1882
#: etc/inc/shaper.inc:1887 etc/inc/shaper.inc:1945 etc/inc/shaper.inc:1945
msgid "Service Curve (sc)"
msgstr "サービス曲線
(SC)
"
msgstr "サービス曲線
(SC)
"
#: etc/inc/shaper.inc:1886 etc/inc/shaper.inc:1888 etc/inc/shaper.inc:1889
#: etc/inc/shaper.inc:1894 etc/inc/shaper.inc:1952 etc/inc/shaper.inc:1952
msgid "Upperlimit:"
msgstr "上限
:
"
msgstr "上限
:
"
#: etc/inc/shaper.inc:1901 etc/inc/shaper.inc:1903 etc/inc/shaper.inc:1904
#: etc/inc/shaper.inc:1909 etc/inc/shaper.inc:1967 etc/inc/shaper.inc:1967
msgid "The maximum allowed bandwidth for the queue."
msgstr "
最大値は、キューの帯域幅を可能にした。
"
msgstr "
キューに許可する最大帯域幅
"
#: etc/inc/shaper.inc:1905 etc/inc/shaper.inc:1907 etc/inc/shaper.inc:1908
#: etc/inc/shaper.inc:1913 etc/inc/shaper.inc:1971 etc/inc/shaper.inc:1971
msgid "Real time:"
msgstr "リアルタイム
:
"
msgstr "リアルタイム
:
"
#: etc/inc/shaper.inc:1920 etc/inc/shaper.inc:1922 etc/inc/shaper.inc:1923
#: etc/inc/shaper.inc:1928 etc/inc/shaper.inc:1986 etc/inc/shaper.inc:1986
msgid "The minimum required bandwidth for the queue."
msgstr "
最小値は、キューの帯域を必要とした。
"
msgstr "
キューが必要とする最小帯域幅
"
#: etc/inc/shaper.inc:1924 etc/inc/shaper.inc:1926 etc/inc/shaper.inc:1927
#: etc/inc/shaper.inc:1932 etc/inc/shaper.inc:1990 etc/inc/shaper.inc:1990
msgid "Link share:"
msgstr "
共有リンク:
"
msgstr "
リンク共有:
"
#: etc/inc/shaper.inc:1939 etc/inc/shaper.inc:1941 etc/inc/shaper.inc:1942
#: etc/inc/shaper.inc:1947 etc/inc/shaper.inc:2005 etc/inc/shaper.inc:2005
msgid "The bandwidth share of a backlogged queue - this overrides priority."
msgstr "バックログキューの帯域幅
の共有 - これは、優先度を上書きする。
"
msgstr "バックログキューの帯域幅
を共有 - 優先度が上書きされます
"
#: etc/inc/shaper.inc:1941 etc/inc/shaper.inc:1943 etc/inc/shaper.inc:1944
#: etc/inc/shaper.inc:1949 etc/inc/shaper.inc:2007 etc/inc/shaper.inc:2007
...
...
@@ -2749,12 +2749,17 @@ msgid ""
"bandwidth assigned to the queue. m1 and d are optional and can be used to "
"control the initial bandwidth assignment. For the first d milliseconds the "
"queue gets the bandwidth given as m1, afterwards the value given in m2."
msgstr ""サービスカーブ仕様の形式は、(m1、d、m2)。 m2はキューに割り当てられた帯域幅を制御します。"m1およびdは任意であり、最初の帯域幅の割り当てを制御するために使用することができる。"最初のdミリ秒待ち、その後m1、m2で与えられた値として与えられた帯域幅を取得します。"
msgstr ""
"サービス曲線の仕様形式は、(m1、d、m2) です。 "
"m2 はキューに割り当てられた帯域幅を制御します。"
"m1 及び d は任意で、割り当てられる帯域幅の初期値を制御することができます。"
"最初の d ミリ秒間は、キューは m1 で与えられる帯域幅を取得し"
"その後 m2 で与えられた値になります"
#: etc/inc/shaper.inc:2190 etc/inc/shaper.inc:2192 etc/inc/shaper.inc:2193
#: etc/inc/shaper.inc:2198 etc/inc/shaper.inc:2256 etc/inc/shaper.inc:2256
msgid "Priority must be an integer between 1 and 7."
msgstr "優先
順位は1から7までの整数でなければなりません。
"
msgstr "優先
度は 1 〜 7 の整数です
"
#: etc/inc/shaper.inc:2356 etc/inc/shaper.inc:2622 etc/inc/shaper.inc:2358
#: etc/inc/shaper.inc:2624 etc/inc/shaper.inc:2359 etc/inc/shaper.inc:2625
...
...
@@ -2766,38 +2771,38 @@ msgstr "スケジューラ固有のオプション"
#: etc/inc/shaper.inc:2360 etc/inc/shaper.inc:2362 etc/inc/shaper.inc:2363
#: etc/inc/shaper.inc:2368 etc/inc/shaper.inc:2431 etc/inc/shaper.inc:2431
msgid "Borrow from other queues when available"
msgstr "
他のキューから借りる際に利用できる
"
msgstr "
可能であれば他のキューから借ります
"
#: etc/inc/shaper.inc:2465 etc/inc/shaper.inc:2467 etc/inc/shaper.inc:2468
#: etc/inc/shaper.inc:2473 etc/inc/shaper.inc:2536 etc/inc/shaper.inc:2536
msgid "Priority must be an integer between 1 and 255."
msgstr "優先
順位は1から255までの整数でなければなりません。
"
msgstr "優先
度は 1 〜 255 の整数です
"
#: etc/inc/shaper.inc:2628 etc/inc/shaper.inc:2630 etc/inc/shaper.inc:2631
#: etc/inc/shaper.inc:2636 etc/inc/shaper.inc:2704 etc/inc/shaper.inc:2704
msgid "Number of buckets available."
msgstr "利用可能なバケット数
。
"
msgstr "利用可能なバケット数"
#: etc/inc/shaper.inc:2633 etc/inc/shaper.inc:2635 etc/inc/shaper.inc:2636
#: etc/inc/shaper.inc:2641 etc/inc/shaper.inc:2709 etc/inc/shaper.inc:2709
msgid "Bandwidth limit for hosts to not saturate link."
msgstr "
ホストがリンクを飽和しないようにするための帯域幅制限。
"
msgstr "
リンク飽和を避けるために、ホストに対して帯域幅制限します
"
#: etc/inc/shaper.inc:2797 etc/inc/shaper.inc:2799 etc/inc/shaper.inc:2800
#: etc/inc/shaper.inc:2805 etc/inc/shaper.inc:2873 etc/inc/shaper.inc:2892
msgid "Plr must be an integer between 1 and 100."
msgstr "P
lr 1〜100の整数でなければなりません
"
msgstr "P
LR は 1 〜 100 の整数です
"
#: etc/inc/shaper.inc:2800 etc/inc/shaper.inc:2802 etc/inc/shaper.inc:2803
#: etc/inc/shaper.inc:2808 etc/inc/shaper.inc:2876 etc/inc/shaper.inc:2895
msgid "Buckets must be an integer between 16 and 65535."
msgstr "バケットは、16
〜65535
の間の整数でなければなりません"
msgstr "バケットは、16
〜 65535
の間の整数でなければなりません"
#: etc/inc/shaper.inc:2902 etc/inc/shaper.inc:2906 etc/inc/shaper.inc:2921
#: etc/inc/shaper.inc:2922 etc/inc/shaper.inc:2927 etc/inc/shaper.inc:2995
#: etc/inc/shaper.inc:3053
msgid "Delay must be an integer."
msgstr "遅延は整数で
なければなりません。
"
msgstr "遅延は整数で
す
"
#: etc/inc/shaper.inc:3009 usr/local/www/services_snmp.php:276
#: usr/local/www/services_snmp.php:336 usr/local/www/interfaces.php:1234
...
...
@@ -2827,13 +2832,13 @@ msgstr "遅延は整数でなければなりません。"
#: usr/local/www/services_snmp.php:345 usr/local/www/interfaces.php:1376
#: etc/inc/shaper.inc:3275
msgid "Enable"
msgstr "有効
にする
"
msgstr "有効"
#: etc/inc/shaper.inc:3014 etc/inc/shaper.inc:3018 etc/inc/shaper.inc:3148
#: etc/inc/shaper.inc:3149 etc/inc/shaper.inc:3156 etc/inc/shaper.inc:3224
#: etc/inc/shaper.inc:3280
msgid "Enable limiter and its children"
msgstr "リミッタ
ーとその子を有効にする
"
msgstr "リミッタ
及び子リミッタを有効
"
#: etc/inc/shaper.inc:3046 etc/inc/shaper.inc:3283 etc/inc/shaper.inc:3054
#: etc/inc/shaper.inc:3295 etc/inc/shaper.inc:3202 etc/inc/shaper.inc:3450
...
...
@@ -2857,7 +2862,7 @@ msgstr "送信元アドレス"
#: etc/inc/shaper.inc:3472 etc/inc/shaper.inc:3292 etc/inc/shaper.inc:3540
#: etc/inc/shaper.inc:3349 etc/inc/shaper.inc:3622
msgid "Destination addresses"
msgstr "
宛
先アドレス"
msgstr "
送信
先アドレス"
#: etc/inc/shaper.inc:3063 etc/inc/shaper.inc:3300 etc/inc/shaper.inc:3071
#: etc/inc/shaper.inc:3312 etc/inc/shaper.inc:3219 etc/inc/shaper.inc:3467
...
...
@@ -2870,7 +2875,13 @@ msgid ""
"be created for each source/destination IP address encountered, \n"
"respectively. This makes it possible to easily specify bandwidth \n"
"limits per host."
msgstr ""「ソース」または「送信先」が選択された場合、前記所定の帯域幅、遅延、パケット損失、"キューサイズの動的パイプはそれぞれ、遭遇した各送信元/宛先IPアドレスが作成されます。"これにより、簡単にホストごとに帯域幅制限を指定することができます。"
msgstr ""
"「送信元」もしくは「送信先」が選択されると\n"
"上記の情報によって与えられる、動的パイプに付随する帯域幅、遅延、"
"パケット損失、キューサイズは\n"
"発生する送信元 / 送信先IPアドレス毎にそれぞれ新規作成されます\n"
これにより、ホスト単位の帯域幅制限を\n"
"簡単に指定することができます"
#: etc/inc/shaper.inc:3075 etc/inc/shaper.inc:3312 etc/inc/shaper.inc:3507
#: usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:124
...
...
@@ -2971,7 +2982,7 @@ msgstr ""「ソース」または「送信先」が選択された場合、前
#: usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:346 etc/inc/shaper.inc:3384
#: etc/inc/shaper.inc:3657 etc/inc/shaper.inc:3855
msgid "You may enter a description here for your reference (not parsed)."
msgstr "
ここに参照用の説明文を入力することもできます(構文解析されません)。
"
msgstr "
自分用のメモを入力できます ( 自由形式 )
"
#: etc/inc/shaper.inc:3081 etc/inc/shaper.inc:3318
#: usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:281
...
...
@@ -2989,7 +3000,7 @@ msgstr "ここに参照用の説明文を入力することもできます(構
#: usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:294 etc/inc/shaper.inc:3390
#: etc/inc/shaper.inc:3663
msgid "Show advanced options"
msgstr "高度なオプションを表示
する
"
msgstr "高度なオプションを表示"
#: etc/inc/shaper.inc:3085 etc/inc/shaper.inc:3093
#: usr/local/www/status_ntpd.php:115 etc/inc/shaper.inc:3241
...
...
@@ -2998,14 +3009,15 @@ msgstr "高度なオプションを表示する"
#: etc/inc/shaper.inc:3317 usr/local/www/status_ntpd.php:137
#: etc/inc/shaper.inc:3394
msgid "Delay"
msgstr "
ディレイ
"
msgstr "
遅延
"
#: etc/inc/shaper.inc:3089 etc/inc/shaper.inc:3097 etc/inc/shaper.inc:3245
#: etc/inc/shaper.inc:3246 etc/inc/shaper.inc:3253 etc/inc/shaper.inc:3321
#: etc/inc/shaper.inc:3398
msgid ""
"Hint: in most cases, you should specify 0 here (or leave the field empty)"
msgstr ""ヒント:ほとんどの場合、あなたはここに0を指定する必要があります(かフィールドを空にしておく)"
msgstr ""
"ヒント: 通常はここに 0 を指定します ( もしくはフィールドを空にしておきます )"
#: etc/inc/shaper.inc:3093 etc/inc/shaper.inc:3329 etc/inc/shaper.inc:3101
#: etc/inc/shaper.inc:3341 etc/inc/shaper.inc:3249 etc/inc/shaper.inc:3496
...
...
@@ -3023,7 +3035,9 @@ msgstr "パケット損失率"
msgid ""
"Hint: in most cases, you should specify 0 here (or leave the field empty). A "
"value of 0.001 means one packet in 1000 gets dropped"
msgstr ""ヒント:ほとんどの場合、あなたはここに0を指定する(かフィールドを空にしておく)必要があります。"0.001の値は、1000年における1パケットはドロップされますことを意味"
msgstr ""
"ヒント: 通常はここに 0 を指定します ( もしくはフィールドを空にしておきます )"
"A 値が 0.001 の場合は 1/1000 の割合でパケットが落ちるという意味になります"
#: etc/inc/shaper.inc:3102 etc/inc/shaper.inc:3338 etc/inc/shaper.inc:3110
#: etc/inc/shaper.inc:3350 etc/inc/shaper.inc:3258 etc/inc/shaper.inc:3505
...
...
@@ -3043,7 +3057,11 @@ msgid ""
"pipe are placed into a fixed-size queue first, then they are delayed by "
"value specified in the Delay field, and then they are delivered to their "
"destination."
msgstr ""ヒント:ほとんどの場合、空のフィールドを残してください。"この配管内のすべてのパケットは、最初に固定サイズのキューに配置されている"そしてそれらは、Delayフィールドで指定された値遅れで表示されています"そして、彼らは、その送信先に配信されます。"
msgstr ""
"ヒント: 通常はフィールドを空のままにしてください"
"このパイプの全てのパケットは、まず最初に固定サイズのキューに配置され、"
"次に遅延フィールドで指定された値による待ち時間の後で、"
"配送先に配送されます"
#: etc/inc/shaper.inc:3113 etc/inc/shaper.inc:3349 etc/inc/shaper.inc:3121
#: etc/inc/shaper.inc:3361 etc/inc/shaper.inc:3269 etc/inc/shaper.inc:3516
...
...
@@ -3061,21 +3079,22 @@ msgstr "バケットサイズ"
msgid ""
"Hint: in most cases, you should leave the field empty. It increases the hash "
"size set."
msgstr ""ヒント:ほとんどの場合、空のフィールドを残してください。"これは、ハッシュ·サイズのセットが増加します。"
msgstr ""
"ヒント: 通常はフィールドを空のままにしてください"
"ハッシュサイズの設定が増加します"
msgstr ""ヒント:ほとんどの場合、空のフィールドを残してください。"これは、ハッシュ·サイズのセットが増加します。"
#: etc/inc/shaper.inc:3176 etc/inc/shaper.inc:3184 etc/inc/shaper.inc:3339
#: etc/inc/shaper.inc:3340 etc/inc/shaper.inc:3347 etc/inc/shaper.inc:3415
#: etc/inc/shaper.inc:3495
msgid "Weight must be an integer between 1 and 100."
msgstr "重
量は1から100までの整数でなければなりません。
"
msgstr "重
みは 1 〜 100 の整数です
"
#: etc/inc/shaper.inc:3274 etc/inc/shaper.inc:3282 etc/inc/shaper.inc:3437
#: etc/inc/shaper.inc:3438 etc/inc/shaper.inc:3445 etc/inc/shaper.inc:3513
#: etc/inc/shaper.inc:3594
msgid "Enable/Disable queue"
msgstr "キュー
を有効または無効にする
"
msgstr "キュー
の有効 / 無効
"
#: etc/inc/shaper.inc:3289 usr/local/www/firewall_rules.php:760
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1224
...
...
@@ -3122,7 +3141,7 @@ msgstr "なし"
#: usr/local/www/system_gateways_edit.php:587 etc/inc/shaper.inc:3564
#: usr/local/www/system_gateways_edit.php:587 etc/inc/shaper.inc:3666
msgid "Weight"
msgstr "
ウエート
"
msgstr "
重み
"
#: etc/inc/shaper.inc:3325 etc/inc/shaper.inc:3337 etc/inc/shaper.inc:3492
#: etc/inc/shaper.inc:3493 etc/inc/shaper.inc:3500 etc/inc/shaper.inc:3568
...
...
@@ -3130,7 +3149,9 @@ msgstr "ウエート"
msgid ""
"Hint: For queues under the same parent this specifies the share that a queue "
"gets(values range from 1 to 100, you can leave it blank otherwise)"
msgstr ""ヒント:同じ親の下にキューの場合、これはキューが取得する共有を指定"(値は1から100の範囲には、そうでない場合、空白のままにすることができます)"
msgstr ""
"ヒント: この設定を指定することで、親が同じキューが取得する設定を共有します"
"( 値の範囲は 1 〜 100 、もしくは、空白でも構いません )"
#: etc/inc/shaper.inc:3353 etc/inc/shaper.inc:3365 etc/inc/shaper.inc:3520
#: etc/inc/shaper.inc:3521 etc/inc/shaper.inc:3528 etc/inc/shaper.inc:3596
...
...
@@ -3142,20 +3163,20 @@ msgstr "スロット"
#: etc/inc/shaper.inc:3662 etc/inc/shaper.inc:3669 etc/inc/shaper.inc:3737
#: etc/inc/shaper.inc:3842
msgid "Enable/Disable layer7 Container"
msgstr "レイヤ
7コンテナを有効または無効にします
"
msgstr "レイヤ
7 コンテナの有効 / 無効
"
#: etc/inc/shaper.inc:3744 etc/inc/shaper.inc:3756 etc/inc/shaper.inc:3911
#: etc/inc/shaper.inc:3912 etc/inc/shaper.inc:3919 etc/inc/shaper.inc:3987
#: etc/inc/shaper.inc:4092
#, php-format
msgid "Sending HUP signal to %s"
msgstr "%s
にHUPシグナルを送る
"
msgstr "%s
に HUP シグナルを送信
"
#: etc/inc/shaper.inc:4052 etc/inc/shaper.inc:4112 etc/inc/shaper.inc:4269
#: etc/inc/shaper.inc:4270 etc/inc/shaper.inc:4277 etc/inc/shaper.inc:4345
#: etc/inc/shaper.inc:4450
msgid " Clone shaper/queue on this interface"
msgstr "
Clone shaper/queue on this interface
"
msgstr "
このインタフェースにシェーパ / キュー をクローンする
"
#: etc/inc/shaper.inc:4060 etc/inc/shaper.inc:4067 etc/inc/shaper.inc:4120
#: etc/inc/shaper.inc:4127 etc/inc/shaper.inc:4277 etc/inc/shaper.inc:4284
...
...
@@ -3164,7 +3185,7 @@ msgstr " Clone shaper/queue on this interface"
#: etc/inc/shaper.inc:4465
#, php-format
msgid "Welcome to the %s Traffic Shaper."
msgstr "%s
のトラフィック·シェーパにようこそ。
"
msgstr "%s
トラフィックシェーパにようこそ
"
#: etc/inc/shaper.inc:4061 etc/inc/shaper.inc:4068 etc/inc/shaper.inc:4121
#: etc/inc/shaper.inc:4128 etc/inc/shaper.inc:4278 etc/inc/shaper.inc:4285
...
...
@@ -3174,29 +3195,31 @@ msgstr "%sのトラフィック·シェーパにようこそ。"
msgid ""
"The tree on the left helps you navigate through the queues <br />buttons at "
"the bottom represent queue actions and are activated accordingly."
msgstr ""左側のツリーでは、キューの動作を表しており、それに応じて<br />起動される下部"にキューボタンをナビゲートするのに役立ちます。"
msgstr ""
"左側のツリーは、キューの検索に役立ちます<br />
"下部にあるキューの動作が書いてあるボタンで、キューの操作ができます"
#: etc/inc/system.inc:430 etc/inc/system.inc:449 etc/inc/system.inc:457
#: etc/inc/system.inc:467
#, php-format
msgid "Static Routes: Gateway IP could not be found for %s"
msgstr "静的ルート
:ゲートウェイのIPは%sを見つかりませんでした
"
msgstr "静的ルート
: %s に対するゲートウェイの IP が見つかりません
"
#: etc/inc/system.inc:497 etc/inc/system.inc:529 etc/inc/system.inc:533
#: etc/inc/system.inc:547 etc/inc/system.inc:606
msgid "Starting syslog..."
msgstr "syslog
を開始
..."
msgstr "syslog
を開始しています
..."
#: etc/inc/system.inc:536 etc/inc/system.inc:568 etc/inc/system.inc:572
#: etc/inc/system.inc:695 etc/inc/system.inc:754
#, php-format
msgid "Error: cannot open syslog.conf in system_syslogd_start().%s"
msgstr "エラー
:system_syslogd_start.().%s 処理のsyslog.confを開くことはでき
ません"
msgstr "エラー
: syslog.conf を system_syslogd_start().%s で開け
ません"
#: etc/inc/system.inc:664 etc/inc/system.inc:712 etc/inc/system.inc:716
#: etc/inc/system.inc:725 etc/inc/system.inc:784
msgid "Initializing PCMCIA..."
msgstr "PCMCIA
の初期化
..."
msgstr "PCMCIA
を初期化しています
..."
#: etc/inc/system.inc:676 etc/inc/system.inc:761 etc/inc/system.inc:1412
#: etc/inc/system.inc:1415 etc/inc/system.inc:724 etc/inc/system.inc:808
...
...
@@ -3206,141 +3229,139 @@ msgstr "PCMCIAの初期化..."
#: etc/inc/system.inc:1463 etc/inc/system.inc:796 etc/inc/system.inc:876
#: etc/inc/system.inc:1519 etc/inc/system.inc:1522
msgid "failed!"
msgstr "
フェイル
"
msgstr "
失敗しました!
"
#: etc/inc/system.inc:687 etc/inc/system.inc:735 etc/inc/system.inc:739
#: etc/inc/system.inc:748 etc/inc/system.inc:807
msgid "Starting webConfigurator..."
msgstr "
webConfiguratorを開始
..."
msgstr "
Web 設定管理ツールを開始しています
..."
#: etc/inc/system.inc:719 etc/inc/system.inc:767 etc/inc/system.inc:771
#: etc/inc/system.inc:775 etc/inc/system.inc:834
msgid "webConfigurator default"
msgstr "
webConfigurator
デフォルト"
msgstr "
Web 設定管理ツール
デフォルト"
#: etc/inc/system.inc:729 etc/inc/system.inc:777 etc/inc/system.inc:781
#: etc/inc/system.inc:785 etc/inc/system.inc:844
msgid "Importing HTTPS certificate"
msgstr "HTTPS証明書のインポート"
msgstr "HTTPS
証明書のインポート"
#: etc/inc/system.inc:1115 etc/inc/system.inc:1167 etc/inc/system.inc:1147
#: etc/inc/system.inc:1096 etc/inc/system.inc:1155
#, php-format
msgid "Error: cannot open cert.pem in system_webgui_start().%s"
msgstr "エラー
:system_webgui_start.().%s 処理cert.pemに開くことはでき
ません"
msgstr "エラー
: cert.pem を system_webgui_start().%s で開け
ません"
#: etc/inc/system.inc:1126 etc/inc/system.inc:1178 etc/inc/system.inc:1158
#: etc/inc/system.inc:1107 etc/inc/system.inc:1166
#, php-format
msgid "Error: cannot open ca.pem in system_webgui_start().%s"
msgstr "エラー
:system_webgui_start.().%s 処理ca.pemを開くことはでき
ません"
msgstr "エラー
: ca.pem を system_webgui_start.()%s で開け
ません"
#: etc/inc/system.inc:1134 etc/inc/system.inc:1186 etc/inc/system.inc:1166
#: etc/inc/system.inc:1115 etc/inc/system.inc:1174
msgid "ssl configuration"
msgstr "SSL
設定
"
msgstr "SSL
構成
"
#: etc/inc/system.inc:1161 etc/inc/system.inc:1213 etc/inc/system.inc:1193
#: etc/inc/system.inc:1142 etc/inc/system.inc:1201
#, php-format
msgid "Error: cannot open %s in system_generate_lighty_config().%s"
msgstr "エラー
:system_generate_lighty_config.().%s 処理%sを開くことはでき
ません"
msgstr "エラー
: %s を system_generate_lighty_config().%s で開け
ません"
#: etc/inc/system.inc:1181 etc/inc/system.inc:1233 etc/inc/system.inc:1213
#: etc/inc/system.inc:1162 etc/inc/system.inc:1221
msgid "Setting timezone..."
msgstr "タイムゾーン
の設定
..."
msgstr "タイムゾーン
を設定しています
..."
#: etc/inc/system.inc:1270 etc/inc/system.inc:1326 etc/inc/system.inc:1368
#: etc/inc/system.inc:1310 etc/inc/system.inc:1369
msgid "Syncing system time before startup..."
msgstr "起動
する前に、システムの時刻を同期させる
..."
msgstr "起動
前にシステムの時刻を同期しています
..."
#: etc/inc/system.inc:1376 etc/inc/system.inc:1433 etc/inc/system.inc:1475
#: etc/inc/system.inc:1424 etc/inc/system.inc:1483
#, php-format
msgid "Error: cannot open dmesg.boot in system_dmesg_save().%s"
msgstr "エラー
:system_dmesg_save.().%s 処理dmesg.boot開くことができません。
"
msgstr "エラー
: dmesg.boot を system_dmesg_save().%s で開けません
"
#: etc/inc/system.inc:1397 etc/inc/system.inc:1454 etc/inc/system.inc:1496
#: etc/inc/system.inc:1445 etc/inc/system.inc:1504
msgid "Setting hard disk standby... "
msgstr "ハードディスクのスタンバイ
の設定
... "
msgstr "ハードディスクのスタンバイ
を設定しています
... "
#: etc/inc/system.inc:1514 etc/inc/system.inc:1571 etc/inc/system.inc:1613
#: etc/inc/system.inc:1562 etc/inc/system.inc:1621
msgid "Generic PC"
msgstr "一般的なPC"
msgstr "一般的な
PC"
#: etc/inc/system.inc:1517 etc/inc/system.inc:1574 etc/inc/system.inc:1616
#: etc/inc/system.inc:1565 etc/inc/system.inc:1624
msgid "Generic PC (CD-ROM)"
msgstr "一般的な
PC (シーディーロム
)"
msgstr "一般的な
PC (CD-ROM
)"
#: etc/inc/system.inc:1526 etc/inc/system.inc:1583 etc/inc/system.inc:1625
#: etc/inc/system.inc:1574 etc/inc/system.inc:1633
msgid "PC Engines WRAP"
msgstr "PC
エンジンラップ
"
msgstr "PC
Engines WRAP
"
#: etc/inc/system.inc:1529 etc/inc/system.inc:1586 etc/inc/system.inc:1628
#: etc/inc/system.inc:1577 etc/inc/system.inc:1636
msgid "PC Engines ALIX"
msgstr "PC
エンジン
ALIX"
msgstr "PC
Engines
ALIX"
#: etc/inc/system.inc:1541 etc/inc/system.inc:1598 etc/inc/system.inc:1640
#: etc/inc/system.inc:1589 etc/inc/system.inc:1648
msgid "embedded (unknown)"
msgstr "埋め込み(不明)"
msgstr "埋め込み(不明)"
msgstr "組み込み ( 不明 )"
#: etc/inc/util.inc:99 etc/inc/util.inc:101 etc/inc/util.inc:101
#, php-format
msgid "WARNING: Could not mark subsystem: %s dirty"
msgstr "警告
:サブシステムをマークできませんでした:汚い
%s"
msgstr "警告
: サブシステムをマークできません: ダーティ
%s"
#: etc/inc/util.inc:119 etc/inc/util.inc:121 etc/inc/util.inc:121
msgid "WARNING: You must give a name as parameter to lock() function."
msgstr "警告
:あなたが機能をlock.()パラメータとして名前を付ける必要があります。
"
msgstr "警告
: 関数 lock() のパラメータとして「名前」が必要です
"
#: etc/inc/util.inc:213 etc/inc/util.inc:208 etc/inc/util.inc:238
#: etc/inc/util.inc:240 etc/inc/util.inc:240
#, php-format
msgid "Reference %s is going negative, not doing unreference."
msgstr "
参照%sはは、負方向の非参照を実行していません。
"
msgstr "
リファレンス %s は、非参照として動作するのではなく、マイナス方向に動作します
"
#: etc/inc/util.inc:980 etc/inc/util.inc:981 etc/inc/util.inc:1026
#: etc/inc/util.inc:1076 etc/inc/util.inc:1080 etc/inc/util.inc:1080
#, php-format
msgid "The command '%1$s' returned exit code '%2$d', the output was '%3$s' "
msgstr "コマンド
は「%1$s」が終了コード'%2$d」を返されると、出力は「%3$s」だった
"
msgstr "コマンド
%1$s は終了コード %2$d を返しました。出力は %3$s です
"
#: etc/inc/vpn.inc:126 etc/inc/vpn.inc:134 etc/inc/vpn.inc:133
msgid "Configuring IPsec VPN... "
msgstr "IPsec
のVPNを設定
... "
msgstr "IPsec
VPN を構成しています
... "
#: etc/inc/vpn.inc:229 etc/inc/vpn.inc:228 etc/inc/vpn.inc:238
#: etc/inc/vpn.inc:237 etc/inc/vpn.inc:236
#, php-format
msgid "Error: Invalid certificate info for %s"
msgstr "エラー
:%s無効な証明書情報
"
msgstr "エラー
: %s の証明書情報は無効です
"
#: etc/inc/vpn.inc:235 etc/inc/vpn.inc:234 etc/inc/vpn.inc:244
#: etc/inc/vpn.inc:243 etc/inc/vpn.inc:242
#, php-format
msgid "Error: Invalid certificate hash info for %s"
msgstr "エラー
:%s無効な証明書のハッシュ情報
"
msgstr "エラー
: %s の証明書ハッシュ情報は無効です
"
#: etc/inc/vpn.inc:240 etc/inc/vpn.inc:239 etc/inc/vpn.inc:249
#: etc/inc/vpn.inc:248 etc/inc/vpn.inc:247
#, php-format
msgid "Error: Cannot write IPsec CA file for %s"
msgstr "エラー
: %sのIPsec CAファイルを書き込むことができ
ません"
msgstr "エラー
: %s の IPsec CA ファイルを書き込め
ません"
#: etc/inc/vpn.inc:249 etc/inc/vpn.inc:248
#, php-format
msgid "Error: cannot open psk.txt in vpn_ipsec_configure()."
msgstr "エラー
: vpn_ipsec_configure.()にpsk.txtを開くことができません。
"
msgstr "エラー
: psk.txt を vpn_ipsec_configure() で開けません
"
#: etc/inc/vpn.inc:312 etc/inc/vpn.inc:311
#, php-format
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment