Commit 71880071 authored by Chie Taguchi's avatar Chie Taguchi Committed by Isaac (.ike) Levy

modify translations

Signed-off-by: 's avatarIsaac (.ike) Levy <ike@blackskyresearch.net>
parent 47a2f915
......@@ -16260,7 +16260,7 @@ msgstr ""
"エントリ毎に関連する CIDR マスクを選択してください。"
"/32 で IPv4 ホスト単体を指定、/128 で IPv6 ホスト単体を指定、"
"/24 で 255.255.255.0 を指定、/64 で通常の IPv6 ネットワークを指定、等です。"
"IPv4 で /32 、IPv6 で /128 を指定する場合は、ホスト名 ( FQDN ) も指定してください。"
"IPv4 で /32 マスク、IPv6 で /128 を指定する場合は、ホスト名 ( FQDN ) でも指定できます。"
"また、192.168.1.1-192.168.1.254 のように IP 範囲を入力することで、”
"その範囲にある CIDR ネットワークのリストを得ることができます"
......@@ -20395,7 +20395,7 @@ msgstr "パケットに、他のルールよりも、マークを優先して一
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1210
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1210
msgid " Maximum state entries this rule can create"
msgstr " このルールは最大状態エントリを作成できます"
msgstr " このルールが作成できる状態エントリの最大数"
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1149
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1184
......@@ -24420,7 +24420,7 @@ msgstr "送信先ポート"
#: usr/local/www/diag_states_summary.php:176
#: usr/local/www/diag_states_summary.php:176
msgid "State Table Summary"
msgstr "状態テーブル概要"
msgstr "状態テーブル概要"
#: usr/local/www/diag_states_summary.php:191
#: usr/local/www/diag_states_summary.php:180
......@@ -24458,12 +24458,12 @@ msgstr "診断: システムアクティビティ"
#: usr/local/www/diag_system_activity.php:101
#: usr/local/www/diag_system_activity.php:101
msgid "Gathering CPU activity, please wait..."
msgstr "CPUアクティビティを収集しています。しばらくお待ちください..."
msgstr "CPU アクティビティを収集しています。しばらくお待ちください..."
#: usr/local/www/diag_system_pftop.php:45
#: usr/local/www/diag_system_pftop.php:45
msgid "Diagnostics: pfTop"
msgstr "診断 pfTop"
msgstr "診断: pfTop"
#: usr/local/www/diag_system_pftop.php:51
#: usr/local/www/diag_system_pftop.php:62
......@@ -24475,31 +24475,31 @@ msgstr "バイト"
#: usr/local/www/diag_system_pftop.php:148
#: usr/local/www/diag_system_pftop.php:148
msgid "Sort type:"
msgstr "ソートの種類:"
msgstr "ソート種類: "
#: usr/local/www/diag_system_pftop.php:102
msgid "age"
msgstr "時代"
msgstr "経過時間"
#: usr/local/www/diag_system_pftop.php:104
msgid "dest"
msgstr "DEST"
msgstr "送信先"
#: usr/local/www/diag_system_pftop.php:105
msgid "dport"
msgstr "DPORT"
msgstr "送信先ポート"
#: usr/local/www/diag_system_pftop.php:106
msgid "exp"
msgstr "EXP"
msgstr "有効時間"
#: usr/local/www/diag_system_pftop.php:108
msgid "peak"
msgstr "ピーク"
msgstr "最大速度"
#: usr/local/www/diag_system_pftop.php:109
msgid "pkt"
msgstr "PKT"
msgstr "パケット数"
#: usr/local/www/diag_system_pftop.php:110
#: usr/local/www/status_interfaces.php:365
......@@ -24507,7 +24507,7 @@ msgstr "PKT"
#: usr/local/www/status_interfaces.php:465
#: usr/local/www/status_interfaces.php:465
msgid "rate"
msgstr ""
msgstr "速度"
#: usr/local/www/diag_system_pftop.php:111
msgid "size"
......@@ -24515,17 +24515,17 @@ msgstr "サイズ"
#: usr/local/www/diag_system_pftop.php:112
msgid "sport"
msgstr "スポーツ"
msgstr "送信元ポート"
#: usr/local/www/diag_system_pftop.php:113
msgid "src"
msgstr "SRC"
msgstr "送信元"
#: usr/local/www/diag_system_pftop.php:126
#: usr/local/www/diag_system_pftop.php:187
#: usr/local/www/diag_system_pftop.php:187
msgid "Gathering pfTOP activity, please wait..."
msgstr "pfTOPアクティビティを収集しています。しばらくお待ちください..."
msgstr "pfTOP アクティビティを収集しています。しばらくお待ちください..."
#: usr/local/www/license.php:45 usr/local/www/license.php:45
msgid "License"
......@@ -24533,7 +24533,7 @@ msgstr "ライセンス"
#: usr/local/www/license.php:47 usr/local/www/license.php:47
msgid "is Copyright"
msgstr "著作権は、"
msgstr "Copyright(C)"
#: usr/local/www/license.php:47 usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1585
#: usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1593
......@@ -24552,139 +24552,150 @@ msgstr "著作権は、"
#: usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:684
#: usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:692
msgid "by"
msgstr "バイ"
msgstr " "
#: usr/local/www/license.php:48 usr/local/www/license.php:52
#: usr/local/www/license.php:48 usr/local/www/license.php:52
msgid "All rights reserved"
msgstr "無断複写·転載を禁じます"
msgstr "All rights reserved"
#: usr/local/www/license.php:50 usr/local/www/license.php:50
msgid "m0n0wall is Copyright "
msgstr "m0n0wallの著作権です"
msgstr "m0n0wall : Copyright(C) "
#: usr/local/www/license.php:50 usr/local/www/license.php:50
msgid "2002-2007 by Manuel Kasper"
msgstr "マヌエル·カスパーによる2002-2007"
msgstr "2002-2007 Manuel Kasper"
#: usr/local/www/license.php:53 usr/local/www/license.php:53
msgid "Redistribution and use in source and binary forms, with or without"
msgstr "再配布の有無にかかわらず、ソースおよびバイナリ形式での使用"
msgstr "Redistribution and use in source and binary forms, with or without"
#: usr/local/www/license.php:54 usr/local/www/license.php:54
msgid ""
"modification, are permitted provided that the following conditions are met"
msgstr "「修正は、次の条件を満たす場合に許可され"
msgstr ""
"modification, are permitted provided that the following conditions are met"
#: usr/local/www/license.php:57 usr/local/www/license.php:57
msgid ""
"1. Redistributions of source code must retain the above copyright notice,"
msgstr "「 1 。ソースコードの再配布には、上記の著作権表示を保持しなければならない、"
msgstr ""
"1. Redistributions of source code must retain the above copyright notice,"
#: usr/local/www/license.php:59 usr/local/www/license.php:59
msgid "this list of conditions and the following disclaimer"
msgstr "この条件リスト、および以下の免責"
msgstr "this list of conditions and the following disclaimer"
#: usr/local/www/license.php:61 usr/local/www/license.php:61
msgid "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright"
msgstr "2 。バイナリ形式で再配布する場合は、上記の著作権を複写しなければなりません"
msgstr "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright"
#: usr/local/www/license.php:62 usr/local/www/license.php:62
msgid "notice, this list of conditions and the following disclaimer in the"
msgstr "、この条件リスト、および下記の免責事項に気付く"
msgstr "notice, this list of conditions and the following disclaimer in the"
#: usr/local/www/license.php:64 usr/local/www/license.php:64
msgid "documentation and/or other materials provided with the distribution."
msgstr "ドキュメントおよび/または配布で提供される他の物質。"
msgstr "documentation and/or other materials provided with the distribution."
#: usr/local/www/license.php:66 usr/local/www/license.php:66
msgid "THIS SOFTWARE IS PROVIDED "
msgstr "本ソフトウェアが提供され"
msgstr "THIS SOFTWARE IS PROVIDED "
#: usr/local/www/license.php:66 usr/local/www/license.php:66
msgid "AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES,"
msgstr "現状のまま'' 、いかなる明示または黙示の保証、"
msgstr "AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES,"
#: usr/local/www/license.php:68 usr/local/www/license.php:68
msgid ""
"INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY"
msgstr "「一切の明示、を含むが、これらに限定されない"
msgstr ""
"INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY"
#: usr/local/www/license.php:69 usr/local/www/license.php:69
msgid ""
"AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE"
msgstr "特定の目的に対する"および適合は、いかなる場合も。放棄されSHALL"
msgstr ""
"AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE"
#: usr/local/www/license.php:71 usr/local/www/license.php:71
msgid ""
"AUTHOR BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY,"
msgstr "「著者はいかなる直接的、間接的、偶発的に対して、一切責任を負わ、特殊、懲戒的、"
msgstr ""
"AUTHOR BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY,"
#: usr/local/www/license.php:73 usr/local/www/license.php:73
msgid "OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF"
msgstr "またはその他を含むではなく、必然的な損害は(TO 、調達の限られた"
msgstr "OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF"
#: usr/local/www/license.php:75 usr/local/www/license.php:75
msgid ""
"SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS"
msgstr "「代替商品またはサービス;の喪失、データや利益または事業"
msgstr ""
"SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS"
#: usr/local/www/license.php:77 usr/local/www/license.php:77
msgid "INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN"
msgstr "中断は)いかなる責任、不法INの上の任意の理論"
msgstr "INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN"
#: usr/local/www/license.php:79 usr/local/www/license.php:79
msgid "CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE)"
msgstr "契約、 (過失を含むまたはその他)厳格責任、または不法行為"
msgstr "CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE)"
#: usr/local/www/license.php:80 usr/local/www/license.php:80
msgid ""
"ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE"
msgstr ""についての通告があった場合でも、本ソフトウェアの使用にどのような方法で起因"
msgstr ""
"ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE"
#: usr/local/www/license.php:82 usr/local/www/license.php:82
msgid "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE"
msgstr "そのような損害の可能性について"
msgstr "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE"
#: usr/local/www/license.php:84 usr/local/www/license.php:84
msgid "The following persons have contributed code to m0n0wall"
msgstr "次の人はm0n0wallのにコードを貢献している"
msgstr "m0n0wall のコードに貢献している人々: "
#: usr/local/www/license.php:86 usr/local/www/license.php:86
msgid "Diagnostics: Ping function; WLAN channel auto-select; DNS forwarder"
msgstr "診断: Pingの機能、無線LANチャネルを自動選択、 DNSフォワーダ"
msgstr "診断: Ping 機能・無線 LAN チャンネル自動選択・DNS フォワーダ"
#: usr/local/www/license.php:90 usr/local/www/license.php:90
msgid "Timezone and NTP client support"
msgstr "タイムゾーンとNTPクライアントのサポート"
msgstr "タイムゾーン及び NTP クライアントサポート"
#: usr/local/www/license.php:94 usr/local/www/license.php:94
msgid ""
"Remote syslog'ing; some code bits for DHCP server on optional interfaces"
msgstr "「リモートsyslog'ing 、オプションのインターフェイス上のDHCPサーバのためのいくつかのコードビット"
msgstr ""
"リモート syslog・オプションインタフェースの DHCP サーバに対する一部のコードビット"
#: usr/local/www/license.php:98 usr/local/www/license.php:98
msgid ""
"Idea/code bits for encrypted webConfigurator passwords; minimalized SNMP "
"agent"
msgstr "「暗号化webConfiguratorパスワードのアイデア/コードビット、 minimalized SNMP 」エージェント"
msgstr ""
"Web設定管理画面のパスワード暗号化のアイディアとコードビット・"
"SNMP エージェントの最小化"
#: usr/local/www/license.php:102 usr/local/www/license.php:102
msgid "Advanced outbound NAT: destination selection"
msgstr "高度なアウトバウンドNAT :送信先の選択"
msgstr "高度な外向き NAT: 送信先の選択"
#: usr/local/www/license.php:106 usr/local/www/license.php:106
msgid "Filtering bridge patches "
msgstr "フィルタリングブリッジパッチ"
msgstr "フィルタリングブリッジパッチ"
#: usr/local/www/license.php:110 usr/local/www/license.php:110
msgid ""
"Filter rule patches (ordering, block/pass, disabled); better status page;"
msgstr "「フィルタルールのパッチ(オーダリング、ブロック/パス、無効) 、優れたステータスページ;"
msgstr ""
"フィルタルールのパッチ ( 並び順、拒否 / 許可、無効 )・ステータスページの改善・"
#: usr/local/www/license.php:112 usr/local/www/license.php:112
msgid "webConfigurator assign network ports page "
msgstr "ネットワークポートのページを割り当てwebConfigurator"
msgstr "Web設定管理画面のネットワークポート割当てページ"
#: usr/local/www/license.php:115 usr/local/www/license.php:115
msgid "enhanced "
......@@ -24692,7 +24703,7 @@ msgstr "強化された"
#: usr/local/www/license.php:115 usr/local/www/license.php:115
msgid "execute command"
msgstr "コマンドを実行する"
msgstr "コマンド実行"
#: usr/local/www/license.php:116 usr/local/www/license.php:116
msgid " page"
......@@ -24700,70 +24711,72 @@ msgstr "ページ"
#: usr/local/www/license.php:119 usr/local/www/license.php:119
msgid "DHCP client: send hostname patch"
msgstr "DHCPクライアント:ホスト名パッチを送る"
msgstr "DHCP クライアント: ホスト名送信のパッチ"
#: usr/local/www/license.php:122 usr/local/www/license.php:122
msgid "DHCP lease list page"
msgstr "DHCPリースリストページ"
msgstr "DHCP リースリストページ"
#: usr/local/www/license.php:125 usr/local/www/license.php:125
msgid "type filter rules; dial-on-demand"
msgstr "フィルタルールを入力し、ダイヤルオンデマンド"
msgstr "タイプのフィルタルール・ダイヤルオンデマンド"
#: usr/local/www/license.php:128 usr/local/www/license.php:128
msgid "SVG-based traffic grapher"
msgstr "SVGベースのトラフィックグラファ"
msgstr "SVG ベースのトラフィックグラファ"
#: usr/local/www/license.php:131 usr/local/www/license.php:131
msgid "per-user IP address assignments for PPTP VPN"
msgstr "PPTP VPN用のユーザごとのIPアドレスの割り当て"
msgstr "PPTP VPN でのユーザ毎の IP アドレス割当て"
#: usr/local/www/license.php:134 usr/local/www/license.php:134
msgid "NAT on optional interfaces"
msgstr "オプションのインターフェイス上のNAT"
msgstr "オプションインタフェースの NAT"
#: usr/local/www/license.php:137 usr/local/www/license.php:137
msgid "captive portal: pass-through MAC/IP addresses, RADIUS authentication"
msgstr "キャプティブポータル:パススルーのMAC / IPアドレス、 RADIUS認証"
msgstr "キャプティブポータル: MAC/IP アドレスのパススルー・RADIUS "
#: usr/local/www/license.php:137 usr/local/www/license.php:137
msgid "accounting;"
msgstr "会計;"
msgstr "アカウント認証・"
#: usr/local/www/license.php:138 usr/local/www/license.php:138
msgid "HTTP server concurrency limit"
msgstr "HTTPサーバーの同時実行の制限"
msgstr "HTTP サーバ同時実行制限"
#: usr/local/www/license.php:141 usr/local/www/license.php:141
msgid "traffic shaper TOS matching; magic shaper; DHCP deny unknown clients;"
msgstr "トラフィックシェーパのToSマッチング、マジックシェイパー、 DHCPが未知のクライアントを否定;"
msgstr "トラフィックシェーパ ToS マッチング・マジックシェイパ・DHCP の不明なクライアントを拒否・"
#: usr/local/www/license.php:142 usr/local/www/license.php:142
msgid "IPsec user FQDNs; DHCP relay"
msgstr "IPsecのユーザーのFQDN 、 DHCPリレー"
msgstr "IPsec ユーザ FQDN・DHCP リレー"
#: usr/local/www/license.php:145 usr/local/www/license.php:145
msgid "IDE hard disk standby"
msgstr "IDEハードディスクのスタンバイ"
msgstr "IDE ハードディスクスタンバイ"
#: usr/local/www/license.php:148 usr/local/www/license.php:148
msgid "CPU/memory usage display"
msgstr "CPU /メモリ使用量表示"
msgstr "CPU / メモリ使用量表示"
#: usr/local/www/license.php:151 usr/local/www/license.php:151
msgid "OpenVPN support"
msgstr "OpenVPNサポート"
msgstr "OpenVPN サポート"
#: usr/local/www/license.php:153 usr/local/www/license.php:153
msgid "is based upon/includes various free software packages, listed below."
msgstr "/下記の様々な無料のソフトウェアパッケージが含まれて基づいている。"
msgstr "は、下記の様々なフリーソフトウェアパッケージに基づいている、もしくは含んでいます。"
#: usr/local/www/license.php:155 usr/local/www/license.php:155
#, php-format
msgid ""
"The author of %s would like to thank the authors of these software packages "
"for their efforts"
msgstr "彼らの努力は、「 %sの著者はこれらのソフトウェアパッケージの作者に感謝したいと思います」"
msgstr ""
"%s の著作者は、これらのソフトウェアパッケージの著作者の努力に対し、"
"感謝の意を表します。"
#: usr/local/www/license.php:158 usr/local/www/license.php:161
#: usr/local/www/license.php:164 usr/local/www/license.php:168
......@@ -24783,60 +24796,60 @@ msgstr "彼らの努力は、「 %sの著者はこれらのソフトウェアパ
#: usr/local/www/license.php:200 usr/local/www/license.php:201
#: usr/local/www/license.php:204 usr/local/www/license.php:211
msgid "Copyright"
msgstr "著作権"
msgstr "Copyright(C)"
#: usr/local/www/license.php:158
msgid " 1994-2003 FreeBSD, Inc. All rights reserved"
msgstr "1994-2003のFreeBSD 、株式会社すべての権利を保有"
msgstr " 1994-2003 FreeBSD, Inc. All rights reserved"
#: usr/local/www/license.php:160 usr/local/www/license.php:160
msgid "This product includes PHP, freely available from"
msgstr "本製品は、から無料で入手PHPを含み"
msgstr "この製品には PHP が含まれています。以下から無料で入手可能です: "
#: usr/local/www/license.php:161
msgid "1999 - 2003 The PHP Group. All rights reserved"
msgstr "1999 - 2003ザ· PHPのグループ。無断複写·転載を禁じます"
msgstr "1999 - 2003 The PHP Group. All rights reserved"
#: usr/local/www/license.php:163 usr/local/www/license.php:163
msgid "LightTPD"
msgstr "lighttpdの"
msgstr "LightTPD"
#: usr/local/www/license.php:164
msgid " 2004 by Jan Kneschke "
msgstr "2004ヤンKneschkeによる"
msgstr " 2004 Jan Kneschke "
#: usr/local/www/license.php:165 usr/local/www/license.php:175
#: usr/local/www/license.php:165 usr/local/www/license.php:175
msgid "All rights reserved."
msgstr "無断複写·転載を禁じます。"
msgstr "All rights reserved."
#: usr/local/www/license.php:167 usr/local/www/license.php:167
msgid "ISC DHCP server "
msgstr "ISC DHCPサーバー"
msgstr "ISC DHCP サーバ"
#: usr/local/www/license.php:168
msgid "1996-2003 Internet Software Consortium. All rights reserved."
msgstr "1996-2003 Internet Software Consortiumの。無断複写·転載を禁じます。"
msgstr "1996-2003 Internet Software Consortium. All rights reserved."
#: usr/local/www/license.php:173 usr/local/www/license.php:173
msgid "MPD - Multi-link PPP daemon for FreeBSD"
msgstr "MPD - FreeBSD用のマルチリンクPPPデーモン"
msgstr "MPD - FreeBSD のマルチリンク PPP デーモン"
#: usr/local/www/license.php:177 usr/local/www/license.php:177
msgid "Circular log support for FreeBSD syslogd "
msgstr "FreeBSDのsyslogdのための循環ログのサポート"
msgstr "FreeBSD syslogd への循環ログサポート"
#: usr/local/www/license.php:180 usr/local/www/license.php:180
msgid "Dnsmasq - a DNS forwarder for NAT firewalls"
msgstr "DNSMASQ - NATファイアウォールのDNSフォワーダ"
msgstr "Dnsmasq - NAT ファイアウォールの DNS フォワーダ"
#: usr/local/www/license.php:183 usr/local/www/license.php:183
msgid "Racoon"
msgstr "ラクーン"
msgstr "Racoon"
#: usr/local/www/license.php:184 usr/local/www/license.php:184
msgid "1995-2002 WIDE Project. All rights reserved."
msgstr "1995-2002 WIDEプロジェクト。無断複写·転載を禁じます。"
msgstr "1995-2002 WIDE Project. All rights reserved."
#: usr/local/www/license.php:186 usr/local/www/license.php:186
msgid "msntp"
......@@ -24846,33 +24859,37 @@ msgstr "msntp"
msgid ""
" 1996, 1997, 2000 N.M. Maclaren, University of Cambridge. All rights "
"reserved."
msgstr "「 1996年、 1997年、 2000年メキシコマクラーレン、ケンブリッジ大学。すべての著作権は、 「予約。"
msgstr ""
" 1996, 1997, 2000 N.M. Maclaren, University of Cambridge. All rights "
"reserved."
#: usr/local/www/license.php:190 usr/local/www/license.php:190
msgid "UCD-SNMP"
msgstr "UCD -SNMP"
msgstr "UCD-SNMP"
#: usr/local/www/license.php:191 usr/local/www/license.php:191
msgid "1989, 1991, 1992 by Carnegie Mellon University."
msgstr "1989 、 1991 、 1992カーネギーメロン大学による。"
msgstr "1989, 1991, 1992 Carnegie Mellon University."
#: usr/local/www/license.php:192 usr/local/www/license.php:192
msgid ""
"1996, 1998-2000 The Regents of the University of California. All rights "
"reserved"
msgstr "「 1996年、カリフォルニア大学の1998年から2000年ジェンツ。すべての権利を「予約"
msgstr ""
"1996, 1998-2000 The Regents of the University of California. All rights "
"reserved"
#: usr/local/www/license.php:194 usr/local/www/license.php:194
msgid "2001-2002, Network Associates Technology, Inc. All rights reserved."
msgstr "2001-2002 、ネットワークアソシエイツテクノロジー株式会社すべての版権を保有します。"
msgstr "2001-2002, Network Associates Technology, Inc. All rights reserved."
#: usr/local/www/license.php:196 usr/local/www/license.php:196
msgid "Portions of this code are copyright"
msgstr "このコードの一部は、著作権である"
msgstr "このコードの一部に対する著作権"
#: usr/local/www/license.php:196 usr/local/www/license.php:196
msgid "2001-2002, Cambridge Broadband Ltd. All rights reserved."
msgstr "2001-2002 、ケンブリッジ·ブロードバンド(株)すべての版権を保有します。"
msgstr "2001-2002 Cambridge Broadband Ltd. All rights reserved."
#: usr/local/www/license.php:199 usr/local/www/license.php:199
msgid "choparp"
......@@ -24884,31 +24901,31 @@ msgstr "BPALogin"
#: usr/local/www/license.php:203 usr/local/www/license.php:203
msgid "lightweight portable BIDS2 login client"
msgstr "軽量のポータブルBIDS2のログインクライアント"
msgstr "軽量のポータブル BIDS2 ログインクライアント"
#: usr/local/www/license.php:204 usr/local/www/license.php:204
msgid " 2001-3 Shane Hyde, and others."
msgstr "2001-3シェーンハイドなどがあります。"
msgstr " 2001-3 Shane Hyde, and others."
#: usr/local/www/license.php:206 usr/local/www/license.php:206
msgid "php-radius"
msgstr "PHP半径"
msgstr "php-radius"
#: usr/local/www/license.php:207 usr/local/www/license.php:207
msgid "Copyright 2000, 2001, 2002 by Edwin Groothuis. All rights reserved."
msgstr "エドウィンGroothuis著作権2000 、 2001 、 2002 。無断複写·転載を禁じます。"
msgstr "Copyright 2000, 2001, 2002 Edwin Groothuis. All rights reserved."
#: usr/local/www/license.php:208 usr/local/www/license.php:208
msgid "This product includes software developed by Edwin Groothuis."
msgstr "この製品は、エドウィンGroothuisが開発したソフトウェアが含まれています。"
msgstr "この製品には Edwin Groothuis 氏が開発したソフトウェアが含まれています。"
#: usr/local/www/license.php:210 usr/local/www/license.php:210
msgid "wol"
msgstr "WOL"
msgstr "wol
#: usr/local/www/license.php:214 usr/local/www/license.php:214
msgid "Copyright (C) 2002-2005 OpenVPN Solutions LLC "
msgstr "COPYRIGHT(C ) 2002から2005 OpenVPNのソリューションLLC"
msgstr "Copyright (C) 2002-2005 OpenVPN Solutions LLC "
#: usr/local/www/load_balancer_pool.php:72
#: usr/local/www/load_balancer_relay_protocol.php:71
......@@ -24917,7 +24934,9 @@ msgstr "COPYRIGHT(C ) 2002から2005 OpenVPNのソリューションLLC"
msgid ""
"This entry cannot be deleted because it is still referenced by at least one "
"virtual server."
msgstr "仮想サーバー」とは、まだ少なくとも1によって参照されているため、このエントリは削除できません」 。"
msgstr ""
"このエントリは削除できませんでした。"
"1 つ以上の仮想サーバから参照されています。"
#: usr/local/www/load_balancer_pool.php:111
#: usr/local/www/status_lb_pool.php:113
......@@ -24928,7 +24947,9 @@ msgstr "仮想サーバー」とは、まだ少なくとも1によって参照
msgid ""
"The load balancer configuration has been changed%sYou must apply the changes "
"in order for them to take effect."
msgstr "それらを有効にするために「ロードバランサの設定はchanged%sYouが変更を適用する必要がありました」 。"
msgstr ""
"ロードバランサの構成は変更されました%s"
"変更を有効にするには、変更を適用してください。"
#: usr/local/www/load_balancer_pool.php:133
#: usr/local/www/status_lb_pool.php:132 usr/local/www/status_lb_vs.php:79
......@@ -24975,7 +24996,7 @@ msgstr "サーバ"
#: usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:238
#: usr/local/www/status_gateways.php:75
msgid "Monitor"
msgstr "モニタ"
msgstr "モニタ"
#: usr/local/www/load_balancer_pool.php:149
#: usr/local/www/load_balancer_pool.php:150
......@@ -24985,7 +25006,9 @@ msgstr "モニター"
msgid ""
"The Load Balancer in %s 2.0 is for server load balancing, not Multi-WAN. For "
"load balancing or failover for multiple WANs, use "
msgstr "「 %s 2.0のロードバランサは、サーバーの負荷分散のためであり、ではない複数WAN 。は、「ロード·バランシングやフェイルオーバー、複数のWANため、使用"
msgstr ""
"%s 2.0 のロードバランサはサーバの負荷分散向けで、マルチ WAN 向けではありません。"
"マルチ WAN の負荷分散やフェールオーバには、以下を使用してください: "
#: usr/local/www/load_balancer_pool.php:150
#: usr/local/www/status_gateway_groups.php:48
......@@ -25014,43 +25037,45 @@ msgstr "ゲートウェイグループ"
#: usr/local/www/pkg.php:358 usr/local/www/pkg.php:456
#: usr/local/www/pkg.php:456
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "あなたは本当に、このアイテムを削除しますか?"
msgstr "本当にこの項目を削除しますか?"
#: usr/local/www/status_wireless.php:83 usr/local/www/status_wireless.php:84
#: usr/local/www/status_wireless.php:84
msgid ""
"Rescan has been initiated in the background. Refresh this page in 10 seconds "
"to see the results."
msgstr "「再スキャンはバックグラウンドで開始された。 10秒でこのページを更新し、「結果を確認する。"
msgstr ""
"バックグラウンドで、再スキャンが開始されました。"
"10 秒でこのページを更新して、結果を表示します。"
#: usr/local/www/status_wireless.php:97 usr/local/www/status_wireless.php:93
#: usr/local/www/status_wireless.php:94 usr/local/www/status_wireless.php:94
msgid "Nearby access points or ad-hoc peers"
msgstr "近くのアクセスポイントアドホックピア"
msgstr "近くのアクセスポイント、またはアドホックピア"
#: usr/local/www/status_wireless.php:143 usr/local/www/status_wireless.php:140
#: usr/local/www/status_wireless.php:141 usr/local/www/status_wireless.php:141
msgid "Associated or ad-hoc peers"
msgstr "関連するか、またはアドホックピア"
msgstr "アソシエーション済、またはアドホックピア"
#: usr/local/www/system.php:118 usr/local/www/system.php:119
#: usr/local/www/system.php:112 usr/local/www/system.php:112
msgid "The hostname may only contain the characters a-z, 0-9 and '-'."
msgstr "' -'ホスト名は0-9と、 AZの文字を含めることができます。"
msgstr "ホスト名には、a〜z、0〜9、- のみが使用できます。"
#: usr/local/www/system.php:121 usr/local/www/system.php:122
#: usr/local/www/system.php:115 usr/local/www/system.php:115
msgid "The domain may only contain the characters a-z, 0-9, '-' and '.'."
msgstr "と' -'ドメインは、 0〜9、A〜Zの文字を含むことができる'。' 。"
msgstr "ドメインには、a〜z、0〜9、-、. のみが使用できます。"
#: usr/local/www/system.php:131
msgid "'."
msgstr "'"
msgstr "'."
#: usr/local/www/system.php:137 usr/local/www/system.php:143
#: usr/local/www/system.php:136 usr/local/www/system.php:136
msgid "A valid TCP/IP port must be specified for the webConfigurator port."
msgstr "有効なTCP / IPポートはwebConfiguratorポートを指定する必要があります。"
msgstr "有効な TCP/IP ポートを Web 設定管理画面ポートとして指定してください。"
#: usr/local/www/system.php:148 usr/local/www/system.php:154
#: usr/local/www/system.php:147 usr/local/www/system.php:147
......@@ -25058,19 +25083,24 @@ msgstr "有効なTCP / IPポートはwebConfiguratorポートを指定する必
msgid ""
"You can not assign a gateway to DNS '%s' server which is on a directly "
"connected network."
msgstr "接続されたネットワーク」は、直接上にあり、DNS' %s'サーバーへのゲートウェイを割り当てることはできません」 。"
msgstr ""
"DNS %s サーバにゲートウェイが割当てられません。"
"ネットワークに直接接続されています。"
#: usr/local/www/system.php:157 usr/local/www/system.php:163
#: usr/local/www/system.php:156 usr/local/www/system.php:156
msgid ""
"The time update interval must be either 0 (disabled) or between 6 and 1440."
msgstr "「時間の更新間隔は、 0 (無効)または6と1440の間でなければなりません。"
msgstr ""
"時間更新間隔は 0 ( 無効 )、もしくは 6〜1440です。"
#: usr/local/www/system.php:161 usr/local/www/system.php:167
#: usr/local/www/system.php:160 usr/local/www/system.php:160
msgid ""
"A NTP Time Server name may only contain the characters a-z, 0-9, '-' and '.'."
msgstr "と' -' "NTPタイムサーバ名は、 0〜9、A〜Zの文字を含むことができる'。' 。"
msgstr ""
"NTP 時間サーバ名には、"
"a〜z、0〜9、-、. のみが使用できます。"
#: usr/local/www/system.php:231 usr/local/www/fbegin.inc:85
#: usr/local/www/fbegin.inc:101 usr/local/www/system.php:242
......@@ -25078,24 +25108,26 @@ msgstr "と' -' "NTPタイムサーバ名は、 0〜9、A〜Zの文字を含む
#: usr/local/www/fbegin.inc:102 usr/local/www/system.php:235
#: usr/local/www/fbegin.inc:102
msgid "General Setup"
msgstr "一般的なセットアップ"
msgstr "全般セットアップ"
#: usr/local/www/system.php:258 usr/local/www/system.php:269
#: usr/local/www/system.php:262 usr/local/www/system.php:262
msgid "Name of the firewall host, without domain part"
msgstr "ドメイン部分なしで、ファイアウォールのホストの名前"
msgstr "ファイアウォールホスト名、ドメイン部分は含まない"
#: usr/local/www/system.php:269 usr/local/www/system.php:280
#: usr/local/www/system.php:273 usr/local/www/system.php:273
msgid ""
"Do not use 'local' as a domain name. It will cause local hosts running mDNS "
"(avahi, bonjour, etc.) to be unable to resolve local hosts not running mDNS."
msgstr "「ドメイン名として「ローカル」は使用しないでください。これは、 mDNSのを実行しているローカルホストの原因となります」のmDNSを実行していないローカルホストを解決することができないように(など、ボンジュール、 avahiの) 。"
msgstr ""
"「local」をドメイン名として使用しないでください。mDNS が動作しているローカルホスト"
" ( avahi、bonjour 等 ) が mDNS が動作していないローカルホストを解決できなくなります。"
#: usr/local/www/system.php:271 usr/local/www/system.php:282
#: usr/local/www/system.php:275 usr/local/www/system.php:275
msgid "mycorp.com, home, office, private, etc."
msgstr "mycorp.com 、家庭、オフィス、プライベートなど"
msgstr "mycorp.com、home、office、private 等"
#: usr/local/www/system.php:276 usr/local/www/services_dhcp.php:647
#: usr/local/www/vpn_pppoe_edit.php:451 usr/local/www/services_dhcpv6.php:590
......@@ -25114,12 +25146,12 @@ msgstr "mycorp.com 、家庭、オフィス、プライベートなど"
#: usr/local/www/vpn_pppoe_edit.php:455 usr/local/www/services_dhcp.php:870
#: usr/local/www/services_dhcpv6.php:615
msgid "DNS servers"
msgstr "DNSサーバ"
msgstr "DNS サーバ"
#: usr/local/www/system.php:281 usr/local/www/system.php:292
#: usr/local/www/system.php:285 usr/local/www/system.php:285
msgid "DNS Server"
msgstr "DNSサーバ"
msgstr "DNS サーバ"
#: usr/local/www/system.php:283 usr/local/www/system.php:294
#: usr/local/www/system.php:287 usr/local/www/system.php:287
......@@ -25132,7 +25164,9 @@ msgstr "ゲートウェイを使用"
msgid ""
"Enter IP addresses to by used by the system for DNS resolution.These are "
"also used for the DHCP service, DNS forwarder and for PPTP VPN clients."
msgstr "「DNS resolution.Theseためのシステムが使用することで、IPアドレスを入力してはしている」また、 DHCPサービス、 DNSフォワーダのためにとPPTPのVPNクライアントで使用する。"
msgstr ""
"DNS 名前解決システムで使用される IP アドレスを入力してください。"
"DHCP サービス、DNS フォワーダ、PPTP VPN クライアントでも使用されます。"
#: usr/local/www/system.php:336 usr/local/www/system.php:347
#: usr/local/www/system.php:340 usr/local/www/system.php:339
......@@ -25141,13 +25175,16 @@ msgid ""
"In addition, optionally select the gateway for each DNS server. When using "
"multiple WAN connections there should be at least one unique DNS server per "
"gateway."
msgstr "「さらに、必要に応じて、各DNSサーバのゲートウェイを選択します。使用する場合は、「ゲートウェイ」ごとに少なくとも1つの固有のDNSサーバがあるべき複数のWAN接続を。"
msgstr ""
"さらに、オプションで、DNS サーバごとにゲートウェイを選択してください。"
"マルチ WAN 接続を使用する場合に、ゲートウェイ毎に最低 1 つの固有の DNS サーバが"
"必要になります。"
#: usr/local/www/system.php:343 usr/local/www/system.php:354
#: usr/local/www/system.php:347 usr/local/www/system.php:346
#: usr/local/www/system.php:346
msgid "Allow DNS server list to be overridden by DHCP/PPP on WAN"
msgstr "DNSサーバーのリストは、WAN上でDHCP / PPPによって無効にできるようにする"
msgstr "WAN の DHCP/PPP による DNS サーバリストの無効化、を許可"
#: usr/local/www/system.php:346 usr/local/www/system.php:357
#: usr/local/www/system.php:350 usr/local/www/system.php:349
......@@ -25157,13 +25194,16 @@ msgid ""
"If this option is set, %s will use DNS servers assigned by a DHCP/PPP server "
"on WAN for its own purposes (including the DNS forwarder). However, they "
"will not be assigned to DHCP and PPTP VPN clients."
msgstr "( DNSフォワーダを含む)独自の目的のために、WAN上の「このオプションが設定されている場合は、 %sは、DHCP / PPPサーバによって割り当てられたDNSサーバーを使用します」 。しかし、彼らは "DHCPおよびPPTP VPNクライアントに割り当てることはできません。"
msgstr ""
"このオプションが設定されると、%s は、WAN の DHCP/PPP サーバが、"
"自分たちの目的 ( DNS フォワーダを含む ) で割り当てた DNS サーバを使用します。"
"しかし、DHCP と PPTP VPN クライアントは割り当てられません。"
#: usr/local/www/system.php:355 usr/local/www/system.php:366
#: usr/local/www/system.php:359 usr/local/www/system.php:358
#: usr/local/www/system.php:358
msgid "Do not use the DNS Forwarder as a DNS server for the firewall"
msgstr "ファイアウォールのDNSサーバーとしてのDNSフォワーダを使用しないでください"
msgstr "ファイアウォールの DNS サーバとして、DNS フォワーダを使用できません"
#: usr/local/www/system.php:358 usr/local/www/system.php:369
#: usr/local/www/system.php:362 usr/local/www/system.php:361
......@@ -25172,25 +25212,28 @@ msgid ""
"By default localhost (127.0.0.1) will be used as the first DNS server where "
"the DNS forwarder is enabled, so system can use the DNS forwarder to perform "
"lookups. Checking this box omits localhost from the list of DNS servers."
msgstr "DNSフォワーダが有効になっている「既定のローカルホストでは( 127.0.0.1 )最初のDNSサーバーとして使用される"ため、システムは、このボックスは、DNSサーバーのリストから、ローカルホストを省略して確認する。 「ルックアップを実行するためにDNSフォワーダを使用することができます。"
msgstr ""
"DNS フォワーダが有効の場合、デフォルトでは、localhost (127.0.0.1) が最初の DNS サーバ"
"として使用されます。そのため、システムはルックアップの実行に DNS フォワーダを使用できます。"
"このボックスをチェックしている時は DNS サーバのリストから localhost を削除してください。"
#: usr/local/www/system.php:365 usr/local/www/system.php:376
#: usr/local/www/system.php:369 usr/local/www/system.php:367
#: usr/local/www/system.php:367
msgid "Time zone"
msgstr "時間帯"
msgstr "タイムゾーン"
#: usr/local/www/system.php:377 usr/local/www/system.php:388
#: usr/local/www/system.php:381 usr/local/www/system.php:379
#: usr/local/www/system.php:379
msgid "Select the location closest to you"
msgstr "あなたに最も近い場所を選択します"
msgstr "最も近い場所を選択してください"
#: usr/local/www/system.php:395 usr/local/www/system.php:406
#: usr/local/www/system.php:399 usr/local/www/system.php:397
#: usr/local/www/system.php:397
msgid "NTP time server"
msgstr "NTPタイムサーバ"
msgstr "NTP タイムサーバ"
#: usr/local/www/system.php:400 usr/local/www/system.php:411
#: usr/local/www/system.php:404 usr/local/www/system.php:402
......@@ -25198,7 +25241,9 @@ msgstr "NTPタイムサーバ"
msgid ""
"Use a space to separate multiple hosts (only one required). Remember to set "
"up at least one DNS server if you enter a host name here!"
msgstr "「複数のホスト(必須のみ1 )をスペースで区切ります。設定することを忘れないでください"あなたはここにホスト名を入力すると、少なくとも1つのDNSサーバーをバックアップ !"
msgstr ""
"複数のホスト( 1 つは必須です )はスペースで区切ってください。"
"ホスト名を入力する場合は、最低 1 つの DNS サーバを設定するようにしてください。"
#: usr/local/www/system.php:411 usr/local/www/system.php:440
#: usr/local/www/system.php:433 usr/local/www/system.php:431
......@@ -25210,13 +25255,13 @@ msgstr "テーマ"
#: usr/local/www/system.php:457 usr/local/www/system.php:455
#: usr/local/www/system.php:455
msgid "This will change the look and feel of"
msgstr "これはデザインを変更するなどの感じになります"
msgstr "次のルック・アンド・フィールを変更します: "
#: usr/local/www/interfaces_vlan.php:65 usr/local/www/interfaces_vlan.php:69
#: usr/local/www/interfaces_vlan.php:69
msgid ""
"This VLAN cannot be deleted because it is still being used as an interface."
msgstr "それでもインターフェイスとして使用されているため、 「このVLANは削除できません。"
msgstr "この VLAN は削除できません。インタフェースとして使用されています"
#: usr/local/www/interfaces_vlan.php:78
#: usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:139
......@@ -25233,12 +25278,12 @@ msgstr "VLAN"
#: usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:75
#: usr/local/www/interfaces_vlan.php:116
msgid "VLAN tag"
msgstr "VLANタグ"
msgstr "VLAN タグ"
#: usr/local/www/interfaces_vlan.php:125 usr/local/www/interfaces_vlan.php:126
#: usr/local/www/interfaces_vlan.php:132 usr/local/www/interfaces_vlan.php:132
msgid "Do you really want to delete this VLAN?"
msgstr "あなたは本当にこのVLANを削除しますか?"
msgstr "本当にこの VLAN を削除しますか?"
#: usr/local/www/interfaces_vlan.php:136 usr/local/www/interfaces_vlan.php:137
#: usr/local/www/interfaces_vlan.php:143 usr/local/www/interfaces_vlan.php:143
......@@ -25247,65 +25292,70 @@ msgid ""
"Not all drivers/NICs support 802.1Q VLAN tagging properly. On cards that do "
"not explicitly support it, VLAN tagging will still work, but the reduced MTU "
"may cause problems. See the %s handbook for information on supported cards."
msgstr "明示的にサポートしていない"すべてのドライバ/ NICが802.1Q VLANがないカードでは。適切にタグ付けをサポートしない」 、 VLANタギングはまだ動作しますが、縮小MTUは「問題が発生することがあります。サポートされているカードについては、 %sハンドブックを参照してください。"
msgstr ""
"全てのドライバや NIC が 802.1Q VLAN タギングを適切に対応しているわけではありません。"
"明示的に対応していないカードでは、VLAN タギングが動作しても、MTU の減少が問題を引き起こす"
"可能性があります。対応カードの情報に関しては、%s ハンドブックを参照してください。"
#: usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:80
#: usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:80
msgid "The VLAN tag must be an integer between 1 and 4094."
msgstr "VLANタグは、 1 〜4094の整数でなければなりません。"
msgstr "VLAN タグは 1 〜 4094 の整数です"
#: usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:88
#: usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:91
#: usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:91
#, php-format
msgid "A VLAN with the tag %s is already defined on this interface."
msgstr "タグ%sでVLANがすでにこのインターフェイスで定義されています。"
msgstr "タグ %s の VLAN は、このインタフェースで既に定義されています"
#: usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:95
#: usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:98
#: usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:98
msgid "A QinQ VLAN exists with this tag please remove it to use this tag with."
msgstr "QinQのVLANは、このタグに存在し、それがこのタグを使用することを削除してください。"
msgstr "このタグの QinQ VLAN は存在しています。それを削除してから、使用してください。"
#: usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:150
#: usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:151
#: usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:154
#: usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:154
msgid "VLAN configuration"
msgstr "VLANの設定"
msgstr "VLAN 構成"
#: usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:169
#: usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:170
#: usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:173
#: usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:173
msgid "Only VLAN capable interfaces will be shown."
msgstr "VLANのみが可能なインターフェースが表示されます。"
msgstr "VLAN 対応インタフェースのみが表示されます。"
#: usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:172
#: usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:173
#: usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:176
#: usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:176
msgid "VLAN tag "
msgstr "VLANタグ"
msgstr "VLAN タグ"
#: usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:176
#: usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:177
#: usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:180
#: usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:180
msgid "802.1Q VLAN tag (between 1 and 4094) "
msgstr "( 1と4094の間) 802.1Q VLANタグ"
msgstr "802.1Q VLAN タグ ( 1 〜 4094 )"
#: usr/local/www/system_firmware.php:82 usr/local/www/system_firmware.php:89
#: usr/local/www/system_firmware.php:88 usr/local/www/system_firmware.php:88
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr "アップロードされたファイルは、php.iniのupload_max_filesizeディレクティブの値を超えて"
msgstr "アップロードファイルは php.ini: upload_max_filesize ディレクティブを超過しています。"
#: usr/local/www/system_firmware.php:84 usr/local/www/system_firmware.php:91
#: usr/local/www/system_firmware.php:90 usr/local/www/system_firmware.php:90
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form"
msgstr "HTMLフォーム"アップロードされたファイルで指定されたMAX_FILE_SIZEディレクティブの値を超えて」"
msgstr ""
"アップロードされたファイルは、HTML フォームで指定された MAX_FILE_SIZE ディレクティブを"
"超過しています。"
#: usr/local/www/system_firmware.php:86 usr/local/www/system_firmware.php:93
#: usr/local/www/system_firmware.php:92 usr/local/www/system_firmware.php:92
......@@ -25330,12 +25380,12 @@ msgstr "ディスクへのファイルの書き込みに失敗しました"
#: usr/local/www/system_firmware.php:94 usr/local/www/system_firmware.php:101
#: usr/local/www/system_firmware.php:100 usr/local/www/system_firmware.php:100
msgid "File upload stopped by extension"
msgstr "ファイルのアップロードは、拡張子によって停止"
msgstr "拡張子でファイルのアップロードが停止されました"
#: usr/local/www/system_firmware.php:96 usr/local/www/system_firmware.php:103
#: usr/local/www/system_firmware.php:102 usr/local/www/system_firmware.php:102
msgid "Unknown upload error"
msgstr "不明のアップロードエラー"
msgstr "アップロードエラーは不明です"
#: usr/local/www/system_firmware.php:102 usr/local/www/system_firmware.php:203
#: usr/local/www/system_firmware_auto.php:60
......@@ -25377,7 +25427,9 @@ msgstr "手動更新"
msgid ""
"An upgrade is currently in progress.<p>The firewall will reboot when the "
"operation is complete."
msgstr "「アップグレードは現在進行中である。ときu003cPu003eファイアウォールが再起動します」操作が完了した。"
msgstr ""
"現在アップグレード中です。"
"<p>処理が終了すると、ファイアウォールは再起動します。"
#: usr/local/www/system_firmware.php:135 usr/local/www/system_firmware.php:142
#: usr/local/www/system_firmware.php:137 usr/local/www/system_firmware.php:137
......@@ -25387,12 +25439,12 @@ msgstr "アップグレード"
#: usr/local/www/system_firmware.php:154 usr/local/www/system_firmware.php:161
#: usr/local/www/system_firmware.php:156 usr/local/www/system_firmware.php:156
msgid "The uploaded image file is not for this platform."
msgstr "アップロードされた画像ファイルは、このプラットフォーム用ではありません。"
msgstr "アップロードされたイメージファイルは、このプラットフォーム用ではありません。"
#: usr/local/www/system_firmware.php:157 usr/local/www/system_firmware.php:164
#: usr/local/www/system_firmware.php:159 usr/local/www/system_firmware.php:159
msgid "Image upload failed (out of memory?)"
msgstr "画像のアップロードは、 (メモリが不足? )が失敗しました"
msgstr "イメージのアップロードに失敗しました ( メモリが不足していませんか?)"
#: usr/local/www/system_firmware.php:168
#: usr/local/www/system_firmware_auto.php:201
......@@ -25402,7 +25454,7 @@ msgstr "画像のアップロードは、 (メモリが不足? )が失敗
#: usr/local/www/system_firmware.php:170
#: usr/local/www/system_firmware_auto.php:199
msgid "The digital signature on this image is invalid."
msgstr "この画像のデジタル署名が無効です。"
msgstr "このイメージのデジタル署名は無効です"
#: usr/local/www/system_firmware.php:170
#: usr/local/www/system_firmware_auto.php:204
......@@ -25412,7 +25464,7 @@ msgstr "この画像のデジタル署名が無効です。"
#: usr/local/www/system_firmware.php:172
#: usr/local/www/system_firmware_auto.php:202
msgid "This image is not digitally signed."
msgstr "この画像は、デジタル署名されていません。"
msgstr "このイメージはデジタル署名されていません"
#: usr/local/www/system_firmware.php:172
#: usr/local/www/system_firmware_auto.php:208
......@@ -25422,7 +25474,7 @@ msgstr "この画像は、デジタル署名されていません。"
#: usr/local/www/system_firmware.php:174
#: usr/local/www/system_firmware_auto.php:206
msgid "There has been an error verifying the signature on this image."
msgstr "この画像に署名を検証エラーが発生しました。"
msgstr "このイメージの署名を検証中にエラーが発生しました"
#: usr/local/www/system_firmware.php:175
#: usr/local/www/system_firmware_auto.php:223
......@@ -25432,19 +25484,20 @@ msgstr "この画像に署名を検証エラーが発生しました。"
#: usr/local/www/system_firmware.php:177
#: usr/local/www/system_firmware_auto.php:221
msgid "The image file is corrupt."
msgstr "画像ファイルが壊れています。"
msgstr "イメージファイルが壊れています"
#: usr/local/www/system_firmware.php:188 usr/local/www/system_firmware.php:195
#: usr/local/www/system_firmware.php:190 usr/local/www/system_firmware.php:190
msgid ""
"The firmware is now being updated. The firewall will reboot automatically."
msgstr "「ファームウェアは現在更新中です。ファイアウォールは自動的に再起動します。"
msgstr ""
"ファームウェアを更新しています。ファイアウォールは自動的に再起動します。"
#: usr/local/www/system_firmware.php:196 usr/local/www/system_firmware.php:203
#: usr/local/www/system_firmware.php:204 usr/local/www/system_firmware.php:204
#, php-format
msgid "Firmware image missing or other error, please try again %s."
msgstr "ファームウェアイメージ欠落またはその他のエラー、もう一度試してください%s."
msgstr "ファームウェアイメージが見つからないか、その他のエラーです。%s を再試行してください。"
#: usr/local/www/system_firmware.php:220 usr/local/www/system_firmware.php:227
#: usr/local/www/system_firmware.php:230 usr/local/www/system_firmware.php:230
......@@ -25453,12 +25506,16 @@ msgid ""
"and may lead to unexpected behavior or security compromises. Only install "
"images that come from sources that you trust, and make sure that the image "
"has not been tampered with."
msgstr "予期しない動作やセキュリティ侵害につながる可能性があり、「これは、アップロードされた画像は、公式/サポートされている画像ではないことを意味します」 。唯一の "あなたが信頼ソースからの画像を、画像があることを確認して「インストール改ざんされていない。"
msgstr ""
"これは、アップロードしたイメージが、公式もしくは、サポートされているイメージではなく、"
"予期せぬ動作や、セキュリティ問題の原因となりうる、という意味です。"
"インストールするイメージは、信頼できる送信元からのものだけにしてください。"
"そして、イメージが改変されていないか確認して下さい。"
#: usr/local/www/system_firmware.php:224 usr/local/www/system_firmware.php:231
#: usr/local/www/system_firmware.php:234 usr/local/www/system_firmware.php:234
msgid "Do you want to install this image anyway (on your own risk)?"
msgstr "あなたが(ご自身の責任で)とにかくこのイメージをインストールしますか?を"
msgstr "本当に、このイメージを ( 自分自身の責任で ) インストールしますか?"
#: usr/local/www/system_firmware.php:239
#: usr/local/www/system_firmware_auto.php:60
......@@ -25501,7 +25558,7 @@ msgstr "自動更新"
#: usr/local/www/system_firmware_auto.php:82
#: usr/local/www/system_firmware_restorefullbackup.php:127
msgid "Updater Settings"
msgstr "アップデータの設定"
msgstr "更新ツールの設定"
#: usr/local/www/system_firmware.php:242
#: usr/local/www/system_firmware_auto.php:83
......@@ -25525,7 +25582,7 @@ msgstr "フルバックアップを復元"
#: usr/local/www/system_firmware.php:252 usr/local/www/system_firmware.php:259
#: usr/local/www/system_firmware.php:262 usr/local/www/system_firmware.php:262
msgid "Invoke"
msgstr "呼び出す"
msgstr "起動"
#: usr/local/www/system_firmware.php:252 usr/local/www/system_firmware.php:259
#: usr/local/www/system_firmware.php:262 usr/local/www/system_firmware.php:262
......@@ -25535,18 +25592,18 @@ msgstr "手動アップグレード"
#: usr/local/www/system_firmware.php:259 usr/local/www/system_firmware.php:266
#: usr/local/www/system_firmware.php:269 usr/local/www/system_firmware.php:269
msgid "Enable firmware upload"
msgstr "ファームウェアのアップロードを有効にする"
msgstr "ファームウェアのアップロードを有効"
#: usr/local/www/system_firmware.php:261 usr/local/www/system_firmware.php:268
#: usr/local/www/system_firmware.php:271 usr/local/www/system_firmware.php:271
#, php-format
msgid "Click "Enable firmware upload" to begin."
msgstr "開始する「ファームウェアのアップロードを有効にする」をクリックします。"
msgstr "開始するには「ファームウェアのアップロードを有効」をクリックしてください。"
#: usr/local/www/system_firmware.php:264 usr/local/www/system_firmware.php:271
#: usr/local/www/system_firmware.php:274 usr/local/www/system_firmware.php:274
msgid "Disable firmware upload"
msgstr "ファームウェアのアップロードを無効にする"
msgstr "ファームウェアのアップロードを無効"
#: usr/local/www/system_firmware.php:282 usr/local/www/system_firmware.php:289
#: usr/local/www/system_firmware.php:292 usr/local/www/system_firmware.php:292
......@@ -25559,15 +25616,15 @@ msgstr "マルチプロセッサカーネル"
#: usr/local/www/system_firmware.php:285 usr/local/www/system_firmware.php:56
msgid "Uniprocessor kernel"
msgstr "ユニプロセッサカーネル"
msgstr "シングルプロセッサカーネル"
#: usr/local/www/system_firmware.php:286 usr/local/www/system_firmware.php:57
msgid "Embedded kernel"
msgstr "埋め込まれたカーネル"
msgstr "組込み用カーネル"
#: usr/local/www/system_firmware.php:287 usr/local/www/system_firmware.php:58
msgid "Developers kernel"
msgstr "開発者カーネル"
msgstr "開発者カーネル"
#: usr/local/www/system_firmware.php:298
#: usr/local/www/system_firmware_check.php:103
......@@ -25577,27 +25634,27 @@ msgstr "開発者はカーネル"
#: usr/local/www/system_firmware.php:303
#: usr/local/www/system_firmware_check.php:98
msgid "Perform full backup prior to upgrade"
msgstr "前のアップグレードにフルバックアップを実行"
msgstr "アップグレードの前にフルバックアップを実行"
#: usr/local/www/system_firmware.php:300 usr/local/www/system_firmware.php:306
#: usr/local/www/system_firmware.php:306
msgid "Upgrade firmware"
msgstr "ファームウェアアップグレード"
msgstr "ファームウェアアップグレード"
#: usr/local/www/system_firmware.php:301 usr/local/www/system_firmware.php:307
#: usr/local/www/system_firmware.php:307
msgid "Click "Upgrade firmware" to start the upgrade process."
msgstr "アップグレードプロセスを開始するために「ファームウェアのアップグレード」をクリックしてください。"
msgstr "アップグレードプロセス開始には「ファームウェアのアップグレード」をクリックしてください。"
#: usr/local/www/system_firmware.php:303 usr/local/www/system_firmware.php:309
#: usr/local/www/system_firmware.php:309
msgid "You must reboot the system before you can upgrade the firmware."
msgstr "ファームウェアをアップグレードする前に、システムを再起動する必要があります。"
msgstr "ファームウェアをアップグレードする前に、システムを再起動してください。"
#: usr/local/www/system_firmware.php:316 usr/local/www/system_firmware.php:322
#: usr/local/www/system_firmware.php:320 usr/local/www/system_firmware.php:320
msgid "Warning:"
msgstr "警告"
msgstr "警告: "
#: usr/local/www/system_firmware.php:319 usr/local/www/system_firmware.php:325
#: usr/local/www/system_firmware.php:323 usr/local/www/system_firmware.php:323
......@@ -25605,20 +25662,23 @@ msgid ""
"DO NOT abort the firmware upgrade once it has started. The firewall will "
"reboot automatically after storing the new firmware. The configuration will "
"be maintained."
msgstr "「それが起動した後は、ファームウェアのアップグレードを中断しないでください。ファイアウォールがします"新しいファームウェアを保存した後、自動的に再起動します。構成は、 「維持される。"
msgstr ""
"一旦ファームウェアのアップグレードが始まったら、中断しないでください。"
"ファイアウォールは新しいファームウェアの保存後に自動的に再起動します。"
"ファイアウォールの構成は維持されます。"
#: usr/local/www/system_firmware_auto.php:115
#: usr/local/www/system_firmware_auto.php:113
#: usr/local/www/system_firmware_auto.php:113
msgid "Beginning firmware upgrade"
msgstr "ファームウェアのアップグレードを開始"
msgstr "ファームウェアのアップグレードを開始しています"
#: usr/local/www/system_firmware_auto.php:133
#: usr/local/www/system_firmware_auto.php:135
#: usr/local/www/system_firmware_auto.php:131
#: usr/local/www/system_firmware_auto.php:131
msgid "Downloading current version information"
msgstr "現在のバージョン情報をダウンロードする"
msgstr "現在のバージョン情報をダウンロードしています"
#: usr/local/www/system_firmware_auto.php:148
#: usr/local/www/system_firmware_auto.php:157
......@@ -25633,21 +25693,21 @@ msgstr "現在のバージョン情報をダウンロードする"
#: usr/local/www/system_firmware_auto.php:146
#: usr/local/www/system_firmware_auto.php:155
msgid "Unable to check for updates."
msgstr "更新を確認することができません。"
msgstr "更新を確認できません"
#: usr/local/www/system_firmware_auto.php:162
#: usr/local/www/system_firmware_auto.php:164
#: usr/local/www/system_firmware_auto.php:160
#: usr/local/www/system_firmware_auto.php:160
msgid "Downloading updates"
msgstr "更新をダウンロードする"
msgstr "更新をダウンロードしています"
#: usr/local/www/system_firmware_auto.php:172
#: usr/local/www/system_firmware_auto.php:174
#: usr/local/www/system_firmware_auto.php:170
#: usr/local/www/system_firmware_auto.php:170
msgid "download complete."
msgstr "完全なダウンロードします。"
msgstr "ダウンロードが完了しました"
#: usr/local/www/system_firmware_auto.php:174
#: usr/local/www/system_firmware_check.php:159
......@@ -25658,7 +25718,7 @@ msgstr "完全なダウンロードします。"
#: usr/local/www/system_firmware_check.php:153
#: usr/local/www/system_firmware_auto.php:172
msgid "You are on the latest version."
msgstr "最新のバージョンにあります。"
msgstr "最新バージョンを使用しています"
#: usr/local/www/system_firmware_auto.php:214
#: usr/local/www/system_firmware_auto.php:216
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment